乔治·斯坦纳相关论文
本篇翻译实践报告选自美国作家詹·夏普兰所著的《我的卡森·麦卡勒斯自传》前12章节。该书以美国南方文学代表作家卡森·麦卡勒斯......
在翻译研究领域的文化转向之后,译者作为翻译活动的重要主体受到了越来越多的关注。译者主体性成为了翻译研究的重要课题之一。阐......
本翻译实践报告是以《未经审判的正义:论民主社会的执法》(Justice Without Trial:Law Enforcement in Democratic Society)第六章及......
英国著名翻译理论家乔治·斯坦纳(George Steiner)在西方翻译理论界有着举足轻重的地位,他将阐释学思想与翻译理论相结合具有划时代......
本翻译项目原文选自2019年英国出版的《建筑与火灾》一书。该书主要介绍建筑和火灾的相关知识,从心理分析的角度讨论建筑物的保护......
随着现代科技日新月异的发展,水下考古学逐渐走入大众的视野。中国的水下考古事业起步虽晚,但发展迅速,已跻身世界水下考古强国之......
本篇报告基于译者在中国日报实习期间的翻译实践,从阐释学视角对《经济学人》翻译工作进行分析,旨在向中国读者分享其观点、洞察和......
本文是《濯锦清江万里流——巴蜀文化的历程》第三章节选部分的汉英翻译实践报告。《濯锦清江万里流——巴蜀文化的历程》由段渝和......
乔治·斯坦纳在阐释学基础上提出了翻译的四步骤。二十世纪七十年代,翻译问题中“文化转向”的提出让翻译过程中译者的作用得以重......
21世纪,随着全球化深入推进,各国间经济联系日益增强。柬埔寨自1998年全国大选以来,经济发展迅速,然而受历史因素影响,柬埔寨工业......
在中国文化“走出去”的号召下,越来越多的文学作品正走向国际市场,作为七零后代表作家,路内的作品已经受到了广大国际读者的喜爱......
本论文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译原文选自20世纪美国好莱坞先锋制片人塞缪尔·高德温的自传《银幕之后》的前五章。原作从个......
乔治·斯坦纳(1929-2020)主张理解就是翻译,理解的过程——语言的产生即为翻译的过程。在斯坦纳看来,无论是语内翻译还是语际翻译,......
近年来,关于翻译的研究已经远远超出了将一种语言转换成另一种语言的技术层面,也超越了传统的翻译理论。随着新技术模糊了“原作”......
翻译理论家乔治·斯坦纳是阐释学派的代表之一.他认为,翻译是一种阐释行为,其本质就是理解,即使是同一种语言内的交流也属于翻译的......
自19世纪70年代的文化转向发生以来,译者在翻译中的主体地位日益受到当代翻译研究者的关注。本文以伯内特夫人《秘密花园》的两个中......
该文由分析翻译理论与哲学发展之间的关系入手,从一个崭新的角度对翻译研究进行探讨:即将翻译理论研究大致分为人文主义研究、科学......
在翻译理论发展的历史长河中,译者作为翻译活动的主体一直都未得到译界的重视。二十世纪七十年代以来,随着西方翻译研究“文化转向”......
长久以来,翻译研究一直是以原文为中心的规定性的研究。而且,中西方对翻译的研究主要集中在翻译的性质、翻译的标准和翻译技巧等方面......
传统的翻译理论把“忠实”、“对等”作为评判译文优劣的标准,将作为翻译活动主体的译者置于边缘地位,忽略其主观能动作用。二十世纪......
阐释学是一门就材料与文本研究理解和解释的学科。阐释的过程离不开文本,译者的参与一定程度上依赖于对文本合理的理解与再创作。......
20世纪以来,语言成为文学研究的焦点,重构了一种新的文学研究范式。其中,“形式主义”文学批评比较注重语言形式与结构,乔治·斯坦......
乔治·斯坦纳是当代美国著名的人文主义批评大师,也是当今最为杰出的知识分子。他曾任教于普林斯顿大学、剑桥大学、日内瓦大学等知......
书评家、媒体人梁文道认为,乔治·斯坦纳、安伯托·艾柯和哈罗德·布鲁姆被学界并称为世界上最博学的三大人文学者。乔治·斯坦纳很......
20世纪70年代兴起“文化转向”,从那以后,译者主体性研究吸引了越来越多国内外相关学者的注意力,其中乔治·斯坦纳的翻译四步骤则......
自1961年乔治·斯坦纳提出悲剧死亡论以来,现代社会广泛弥漫着这种论调.而20世纪重要的文化批评家雷蒙德·威廉斯则拒绝这一观点,......
翻译的过程既是忠实于原作的忠诚的阐释,也是译者充分发挥自我创造意识的大胆的“叛逆”之路。随着翻译研究“文化转向”的出现和......
本文以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为理论基础,以德国诗意现实主义作家施托姆的代表作《茵梦湖》的中译本为研究对象,探究译者是......
斯坦纳的“悲剧衰亡”话语一直是西方戏剧知识界半个世纪以来关注、探讨与争论的热门话题之一,至今热度依然不减。概括来讲,近年的......
文学翻译历来被认为是最基本的翻译类型,但也是最困难的一种翻译,因为它对译者的双语和双文化能力提出最高的要求。本报告以翻译美......
本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译实践项目的对象是一本题为《六种传统宗教中的伦理问题》(Ethical Issues in Six Religious Tra......
译者的翻译是一种文本再创造,译者主体性的发挥影响译文的好坏。乔治·斯坦纳的翻译四步骤,即信任、侵入、吸收、补偿,恰恰就体现......
本翻译报告是译者以米琪M.布伦斯代尔的《奥威尔学生指导手册》中的第八章为翻译对象,以乔治·斯坦纳的阐释学为理论基础,旨在通过......
在传统的翻译研究中,作为翻译主体的译者通常都处于边缘地位,从“奴隶”、“仆人”等种种称谓中即可看出,译者主体并没有得到足够......
学术著作作为读者了解国外学术研究成果的途径之一,其译本质量对学术交流具有十分重大的意义。《发展中国家的文化遗产与旅游》是......
长期以来,传统的翻译研究都主张译者在翻译过程中尽量减少主观参与,译者一直处于边缘地位。然而,20世纪70年代以来的文化转向为翻......
自翻译活动开始以来,翻译过程中的译者主体性始终被视为重要问题。本翻译实践文本节选自学术研究类著作——《女性歧视为何至今残......
夏尔·波德莱尔是法国十九世纪最著名的现代派诗人,同时也是象征派诗歌的先驱,在整个欧美乃至世界诗坛都具有重要地位。其代表作《......
《静水》是一篇关于自然和社会的引人遐思的随笔,作者主要描写了康沃尔郡树篱令人惊奇的生态系统,讲述了民间风俗和历史故事。在译......
《西风颂》是英国诗人雪莱最为人熟悉的作品,中文译者众,当中数王佐良的译文无论在韵律上还是意象上都翻译得较为出色。对王佐良翻......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
译者是翻译活动的中心,是翻译活动发挥积极作用的主体因素。乔治·斯坦纳的阐释翻译观的核心就是强调译者主体性的发挥。他提出的......
自翻译研究的文化转向之后,译者的地位有了很大提高,译者主体性的研究受到越来越多的关注,阐释学就是研究译者主体性的一个重要视......
本文从阐释学视角,主要是以乔治·斯坦纳(George Steiner)提出的基于阐释学分析的四个翻译步骤:信赖(trust)、侵入(aggression)、......
传统的翻译理论把“忠实”、“对等”作为评判译文优劣的标准,将作为翻译活动主体的译者置于边缘地位,忽略其主观能动作用。二十世......
本论文是一份翻译报告,该翻译报告选取堤(Tsutsumi, Masae)著作《日本农村家庭的维系与变迁——探究基层文化的社会学研究》第1部......
在长期的翻译历史活动中,人们往往只关注翻译文本层次的研究,而对于翻译的主体译者却很少关注,译者经常处于边缘地位。翻译研究中......
在今时今日中日交流日益深化,不仅仅是在经济、政治的方面,而且在学术界也呈现了越发紧密的趋势。因此,学术论文的翻译作为学术交......