从跨文化角度论译者在旅游文本翻译中的主体性

来源 :河海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qi_anwei1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从跨文化角度探讨译者在旅游文本英译中主体性的发挥。旅游文本翻译具有其特殊性,其本质是代表源语文化的译者与代表目的语文化的外国游客之间的跨文化交际活动。中国文化的独特性以及外国游客的参观目的决定了旅游文本的英译不只是字对字的翻译,而应充分传递文化内涵。作为桥梁的译者在翻译过程中应具有跨文化使命意识,从跨文化角度对旅游文本进行语际交换,这一过程是译者主体性发挥的过程。论文共有四部分,第一章为文献回顾,重点回顾学术界对跨文化交流中译者主体性及旅游文本的翻译所做的研究。第二章首先对“跨文化交流”和“旅游文本”进行定义,在此基础上探讨旅游文本的功能及文本中体现出的中西方文化差异。第三章首先对奈达的“功能对等”理论进行阐述,强调旅游文本的英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等。然后,本章重点讨论译者在旅游文本英译中主体性的发挥,包括针对旅游原文文本中信息量过大及过少分别采取的策略。第四章为结语,对全文进行回顾性总结,并指出译界应该在现有研究的基础上,拓宽研究领域,更深入地从不同角度探讨译者主体性在旅游文本翻译中的发挥。
其他文献
随着电子商务井喷式发展,使用快递物流已经成为中国人的基本生活方式,快递物流行业迎来了难得的历史发展机遇,它犹如十几年前的互联网行业,不断上演成功创业神话.而上海欣巴
在长江Ⅰ级阶地某深基坑进行现场群井抽水试验,观测了抽水过程中各含水层水位变化,发现互层土中地下水水位在降水过程中呈稳定下降趋势,但相对其下砂层承压水,互层土水位下降
一般认为日语中的汉字是从中国传入日本的,日语的汉字受汉语很大的影响,同样日语中的量词用法也受汉语的影响。汉语的量词和日语的量词在发展中,其词义或扩大或缩小,甚至会有完全
许占民教授出身于中医世家,崇尚中医经典,融古通今,学验俱丰.许老在津、石等地,悬壶济世近四十载,笔者有幸随师应诊,受益匪浅.现举许师临床4则验案如下.
商务英语教学普遍存在形式单调、内容陈旧等问题,不能激发学生的学习动机和很好地满足学习者的需求。与此同时,教师的教学方法仅局限在训练读、写、听、说能力,而忽略培养学习者