论文部分内容阅读
本文从跨文化角度探讨译者在旅游文本英译中主体性的发挥。旅游文本翻译具有其特殊性,其本质是代表源语文化的译者与代表目的语文化的外国游客之间的跨文化交际活动。中国文化的独特性以及外国游客的参观目的决定了旅游文本的英译不只是字对字的翻译,而应充分传递文化内涵。作为桥梁的译者在翻译过程中应具有跨文化使命意识,从跨文化角度对旅游文本进行语际交换,这一过程是译者主体性发挥的过程。论文共有四部分,第一章为文献回顾,重点回顾学术界对跨文化交流中译者主体性及旅游文本的翻译所做的研究。第二章首先对“跨文化交流”和“旅游文本”进行定义,在此基础上探讨旅游文本的功能及文本中体现出的中西方文化差异。第三章首先对奈达的“功能对等”理论进行阐述,强调旅游文本的英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等。然后,本章重点讨论译者在旅游文本英译中主体性的发挥,包括针对旅游原文文本中信息量过大及过少分别采取的策略。第四章为结语,对全文进行回顾性总结,并指出译界应该在现有研究的基础上,拓宽研究领域,更深入地从不同角度探讨译者主体性在旅游文本翻译中的发挥。