论文部分内容阅读
文化软实力与经济硬实力一样关乎一个国家能否长久牢固立足于国际大舞台、维护自身话语权。要想提高国家文化软实力,就要在信息获取过程中坚持实施“引进来,走出去”的双重战略。第一步的“引进来”就是要解读国外情势的发展变化,以及国外对我国的报导和评价;第二步的“走出去”则是在“引进来”的前提下扩大对外宣传的过程。不论是“引进来”,还是“走出去”,翻译一直在其中起着举足轻重的作用。本文以人民网和新华网中日文版以及国内外各大网站、新闻报刊等刊载的新闻为研究对象,旨在运用生态翻译学理论,从新闻翻译的生态环境、译者在新闻翻译过程中的“中心”地位、生态翻译学的“多维整合”与“多元共生”等方面对新闻译文的合理性做出生态翻译学的阐释,从而为新闻翻译者们提供一些借鉴,以便产出最佳译品,提高国家文化软实力。本文将采用理论论证和实例论证相结合的方法进行分析研究,共由四个部分构成。第一章是本文的绪论,主要对生态翻译学和新闻翻译的研究现状进行概括总结,并指出本文的研究目的与研究意义。第二章主要从宏观上对影响新闻翻译的翻译生态环境进行了具体阐释,包括政治因素与国家利益、价值观与民族感情、历史文化环境、读者反馈等。第三章通过新闻翻译具体实例中译者对增删、改写、解释等翻译手段的运用,例证了新闻翻译过程中译者为何处于“中心”地位、如何发挥主导作用。第四章从语言维、文化维、交际维等三个方面对生态翻译学的“多维”整合理念进行了论证和解释,并指出不同的译品在不同的生态环境下可以“多元共生”。生态翻译学认为,新闻翻译的“整合适应选择度”越高,翻译的结果就越好。笔者试图通过本论文分析日语新闻所处的翻译生态环境,运用实例来分析论证生态翻译学能否指导具体的新闻翻译实践、生态翻译学理论能否对具体的新闻翻译现象做出科学合理的解释,以便对今后的日语新闻翻译给予一定程度的借鉴,提高新闻翻译的准确性,扩大中日交流、提高国家文化软实力。