动态意义观下中国古典诗词的翻译策略研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liucheng333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是语言的精华,是凝练的智慧。作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译吸引了众多国内外的译者。作为一名颇有建树的翻译家和翻译理论家,许渊冲是众多译者中最具影响力的一位。他通过大量的翻译实践尤其在诗歌方面,不断总结前人经验,建立了一套独具特色的翻译理论体系。美国著名翻译理论家尤金·奈达在1964年出版的《翻译的科学探索》中提出了“动态对等翻译理论”。“翻译就是翻意”,即是说,译文不仅在词汇意义方面,更要在原作文体风格方面准确传达原作的意义,使译文读者能够获得与原作读者相同的感受。在中国,刘宓庆在《新编当代翻译理论》中明确提出动态意义观这一概念,指出意义源于译者与原作及原作者之间的交流。他强调译文不必拘泥于原文的意义,译作具有相对于原作的独立性,译者应充分发挥创造性,在翻译过程中达到译文在言内意义(字、词、句、篇、章)与言外意义(社会文化等)的动态对等,从而实现译作意义与原作意义上的动态对等。许氏反对传统翻译中以原文为中心,忠实与对等的标准。指出诗歌翻译中原诗的意义具有开放性,需要译者发挥创造性作用对其进行诠释,这一思想可以说从某种程度上许氏的翻译观体现了动态的意义观。本研究共分为六部分。第一章为引言部分,主要简述本研究的研究背景,意义及论文的整体框架。第二章为文献综述,主要回顾了国内外对诗歌翻译及相关理论的发展和一些学者对许渊冲的研究。第三章为理论框架,包括对动态意义观的简介及动态意义观下译者创造性等方面的介绍。第四章为研究设计,包括研究问题,研究客体及研究方法。第五章为本文的具体研究过程。本研究从动态意义观出发,较为详细地分析了许渊冲对中国古诗的翻译,并对其所采用的不同策略进行了全面解释并分析了原因。第六章为结论部分。动态意义观与为唯原文句式是从的传统翻译形成了鲜明的对比,因此为翻译研究尤其是诗歌翻译提供了新的策略研究视角。本文以动态意义观为理论框架,选取许渊冲的英译本为主要研究译本,并选取有代表性的若干其他译者的译本,从动态意义观的视角对译本中所采用的翻译策略及原因进行客观分析,并将许氏译本与其他译本进行比较,研究出许氏译本较之其他译本能更好的传达出原文的隐含之意,体现出动态意义观的思想。得出结论,在翻译充满意象的诗句时,译者可采用异化策略,而在翻译一些含有隐含之意或承载一定文化信息的诗句时,译者可采用归化策略。在翻译过程中,通过语言层面和非语言层面可较为准确地理解和传达出相对稳定的意义。
其他文献
我国现行公司法创造性的增设了公司僵局司法解散条款之规定,为化解公司僵局开设了司法救济之通道。然而,司法强制解散化解僵局这一单一化路径选择模式难以应对实践中复杂的僵
<正>燕山石化培训中心自承办首都职工素质教育培训以来,到2009年12月底共举办培训班76期,培训学员2637人。几年来,燕山石化培训中心不仅为首都培养了大批优秀的技能人才,而且
印尼学生学习汉语最大的困难在于汉字。由于帮助印尼学生学习汉字,笔者研究利用汉字笔画与汉字形体演变教印尼学生汉字。本文研究、分析、对比了利用笔画与利用形体演变教印
<正>随着针灸的作用被世人所认识,针灸走出了国门,走向了世界,为世界各国人民的身体健康服务。针灸在国外的发展状况如何?能治哪些病症?国外对针灸的接受程度如何?针灸的医疗
经济思想在韩非子思想中占有重要地位,可归纳为六论:满足“自止于足”需求的利民论、以社会分工为基础的财富多元增殖论、“富国以农”为纲领的农为本业论、以利“本务”为目的
固体废弃物的堆置和排放占用大量土地,导致资源浪费并危害健康。面对资源短缺与环境污染的现状,发展循环经济已势在必行。固体废弃物的资源化可以提高社会经济及环境效益。为
媒介融合对电视记者造成了比较大的影响,传统的媒体人,在媒介融合下出现了困惑,无法适应新时代的变化。这对于电视台的转型发展是非常不利的。因此,电视记者也必须转型,本文
《封神演义》是中国明代产生的一部长篇神魔小说,作者许仲琳。作为民间创作和文人加工相结合的产物,该书在问世后的一段时间内,曾对当时小说发展产生过重大影响。本文以许仲
在现代汉语中,有一种两个不同动词连用、中间加“着”的结构形式,即“动词1+着+动词3”结构。为了叙述方便,我们把该结构简称“V1着V2"结构。对“V1着V2”结构进行全面地研究
<正>一、金融科技融合之典型应用——智能投顾的发展有其内生因素金融与科技相互融合,正在加速创造新的业务模式、新的应用、新的流程和新的产品,并对金融市场、金融机构、金
会议