论文部分内容阅读
1986年关联理论的提出是对语言学界的一个巨大贡献。它给翻译研究带来了新的角度:语用角度和认知角度。关联理论的重要概念,如认知语境、互明、交际意图和信息意图的划分,最佳关联性,使翻译家开始以新的认知和语用角度来看待翻译。语用翻译侧重在语用效果对等而这点可以通过正确地认识和理解源语言来实现。对于从认识的角度看翻译,人们就必需寻求关联。在关联理论的指引下,寻求话语的关联性成为翻译理解的重要方式,而是否传递了最佳关联形成了也翻译评判的标准。
本篇论文由六章组成。
第一章是介绍,在这部分,作者叙述国内外对关联理论在翻译领域所做的研究,并指出本研究的必要性。 第二章是理论回顾,本章从交际观念的变化入手,传统的交际模式和Grice的推理交际模式的不合理性促使了关联理论的诞生;接着,本章对Gutt的关联翻译研究做了一些回顾,Gutt率先用关联理论来解释翻译中出现的问题,他指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理。
第三章着重介绍了关联理论的主要概念,比如:语境和认知环境,互明,语境效果,处理努力和最佳关联等。在这部分,作者还对三种交际模式(传统代码交际模式、Grice的推理交际模式和明示推理交际模式)下的翻译研究做了一些探讨,指出明示推理模式就是关联理论的交际观。在这种模式下的翻译属于认识翻译和语用翻译。
第四章是从关联理论的角度对翻译实践进行分析。在这部分作者对关联在理解源语言中的作用进行了研究,指出最佳关联是衡量翻译的标准。同时,作者还运用关联理论的一些主要概念用来指导翻译实践。
第五章是关联理论运用于翻译实践中译者可以采取的一些翻译策略。关联理论解释下的翻译不排除一般翻译策略,由于关联翻译的目的是实现最佳关联,所以如果能够实现最佳关联,任何翻译战略都是可行的。
第六章是总结,本章总结了本论文的主要观点并指出关联理论给翻译研究带来新的角度。