关联理论运用于翻译实践的研究

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sun_merry
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1986年关联理论的提出是对语言学界的一个巨大贡献。它给翻译研究带来了新的角度:语用角度和认知角度。关联理论的重要概念,如认知语境、互明、交际意图和信息意图的划分,最佳关联性,使翻译家开始以新的认知和语用角度来看待翻译。语用翻译侧重在语用效果对等而这点可以通过正确地认识和理解源语言来实现。对于从认识的角度看翻译,人们就必需寻求关联。在关联理论的指引下,寻求话语的关联性成为翻译理解的重要方式,而是否传递了最佳关联形成了也翻译评判的标准。 本篇论文由六章组成。 第一章是介绍,在这部分,作者叙述国内外对关联理论在翻译领域所做的研究,并指出本研究的必要性。 第二章是理论回顾,本章从交际观念的变化入手,传统的交际模式和Grice的推理交际模式的不合理性促使了关联理论的诞生;接着,本章对Gutt的关联翻译研究做了一些回顾,Gutt率先用关联理论来解释翻译中出现的问题,他指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理。 第三章着重介绍了关联理论的主要概念,比如:语境和认知环境,互明,语境效果,处理努力和最佳关联等。在这部分,作者还对三种交际模式(传统代码交际模式、Grice的推理交际模式和明示推理交际模式)下的翻译研究做了一些探讨,指出明示推理模式就是关联理论的交际观。在这种模式下的翻译属于认识翻译和语用翻译。 第四章是从关联理论的角度对翻译实践进行分析。在这部分作者对关联在理解源语言中的作用进行了研究,指出最佳关联是衡量翻译的标准。同时,作者还运用关联理论的一些主要概念用来指导翻译实践。 第五章是关联理论运用于翻译实践中译者可以采取的一些翻译策略。关联理论解释下的翻译不排除一般翻译策略,由于关联翻译的目的是实现最佳关联,所以如果能够实现最佳关联,任何翻译战略都是可行的。 第六章是总结,本章总结了本论文的主要观点并指出关联理论给翻译研究带来新的角度。
其他文献
M.H.扎多尔诺夫是当今俄罗斯文坛上一位才华横溢、个性鲜明的讽刺作家,是著名的俄罗斯幽默演员。自1988年以来,扎多尔诺夫已经出版近二十部文集,举办了三十场专场演出,这些作品深受
随着全球化的加剧,世界文化生态日渐脆弱,强势文化过度膨胀,弱势文化的处境则越来越艰难。在某种程度上说,这种不公平的文化交流是帝国主义文化殖民的结果。文化殖民是传统殖民主
随着国际间的交往与合作日趋频繁,中国在世界商界扮演的角色越来越重要,因此对熟练掌握英语和跨文化交际技巧的人才的需求越来越大。在高职院校中,不少学校在英语类专业中专门开
从中世纪到文艺复兴,“人”的自我意识与认识渐渐脱离某一主观所属范畴,转而客观地、独立地审视自我。这一时期,“文艺复兴人”从崇拜和模仿希腊诸神和上帝、耶稣转向自身,在自
本论文对英语体范畴的各种表达形式及其之间的关系进行了较全面的探讨。   综述部份首先介绍了语法体中的完成体(grammatical perfective)与非完成体,接着从动词的经验功能
学位
Dan Sperber和Deidre Wilson所创立的关联理论是继续Herbert Paul Grice的合作原则之后语用研究的一个重要发展。由于具有强大的解释力,该理论的影响扩展到了诸多领域。其中,Er
英语写作作为一种有用的交际技能一直是语言教学和研究的重点。然而,中国的英语写作教学一直都被认为是一个难题,很难让人满意。传统教学中,英语写作教学从作者的作品着手,教师主