小说“The House of the Dead Hand”中的语言变异及汉译

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanglei880917
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国女作家Edith Wharton(1862-1937)的短篇小说“The House of The Dead Hand”是一部风俗小说,如实反映了当时欧洲上层社会的习俗礼仪。作者教育程度高,且深受欧洲文化影响,因此,其语言优美雅致,引用典故较多,抒情的文笔穿插着微妙的讽刺,文体特征非常突出。书中有大量词汇和语法层面上的语言变异现象,且多具备文体、美学和交际价值,需要译者格外注意。语言变异(language deviation)是语言学和文学文体学中的核心概念,是俄国形式主义学派和布拉格学派的语言学家在研究诗歌与诗学时提出来的。国内学者王佐良、丁往道认为变异和偏离就是指超出共核语言(common core)之外的特殊用法,是不符合语言的常规。本文依据陈松岑的分类方法,根据变异在语言系统中出现的范围及层次,将文中的语言变异分为词汇和语法两个层面的变异现象。本文首先简要介绍语言变异相关理论及语言变异与翻译的研究综述;其次分析了语言变异的文体学、美学和交际价值;再次,从词汇和语法两个层面分析具体语言变异现象的汉译,其中词汇层面的变异又分为词性变异、词语搭配变异、词义变异及外来语变异,语法层面的变异分为时态变异、句序变异、连接结构变异和标点符号变异;最后,对全文进行回顾,指出研究语言变异现象及相关理论对文学作品翻译具有深远意义。就文本中语言变异的汉译方法,本论文得出以下结论:语言变异的汉译不应当拘泥于变异形式的对等,而是应当以变异的模式及效果为出发点,灵活处理。通过探讨短篇小说“The House of The Dead Hand”中语言变异的汉译,译者希望能为其他文本中语言变异的翻译提供一些借鉴。
其他文献
名词具有指称性,特定的名词指称特定的事物。我们在此把英汉两种语言中指称同一事物的名词称为“同指名词”。然而,尽管英汉两种语言中,在绝大多情况下均能找到指称同一事物
目前,非国有独资商业银行在我国已经取得了较大的发展,但是现阶段尚存在一定程度上的不足,不利于我国金融风险的防范,同时这对于国有银行也提出了严峻的挑战,因此,认真研究非国有独
面对国内外新形势,中国企业应当在积极追求企业赢利目标的基础上,同时也追求社会责任目标和环保目标    第一次提升 1978-1992年  引进先进技术和设备等硬件的阶段    TQM(全面质量管理)从美、日等国引入了中国。1978年9月,机械工业部举办了第一个“质量月”活动,从此,TQM首先在机械行业轰轰烈烈地开展起来。  20世纪80年代,我国积极实施“以市场换技术”的战略,通过销售产品、转让技
近年来,随着社会经济的快速发展,人们的生活水平有了显著提高,生活节奏也随之加快。因此,许多人开始以各种快餐、饮料作为日常饮食的主体。而这种饮食习惯使许多人面临着肥胖
本文由“大学新生信息素养薄弱原因探析”原文、中译文及翻译实践报告构成。源语文本主要介绍和分析了美国高中生在向大学过渡阶段里,普遍存在信息素养薄弱的问题,挑选了19所
本研究是关于中国英语学习者英语产出中致歉言语行为的语用迁移,旨在探究中国英语学习者从汉语中习得的致歉策略是否影响他们在英语中致歉行为的实施。本文的研究问题总体上
以棕榈酸乙酯为主要诱导物研究了白酒中絮状物的形成对白酒特性的影响,测试了不同酒精浓度及温度条件下,乙醇-水-棕榈酸乙酯等三元体系沉淀前后的荧光强度及电导率变化。结果
研究区域内灰岩出露,造成区内溶蚀现象较为普遍。通过高密度电阻率法对广西省境内某公路进行路基勘察,查明了该段路基的地层结构以及岩溶发育等情况,从而说明了高密度电法在
由于新股发行机制不合理,市盈率过高使得风险从发行市场上就产生了,也使得中大机构与小散户之间的利益不均的矛盾日益加重。该文针对现行发行机制存在的问题提出了相应的解决对
近年来,随着经济全球化的深入发展,社会对适应日益频繁的国际交流的英语人才的需求越来越大。位于听、说、读、写四大语言技能之首的听力,在外语学习和交际中具有不容忽视的