接受理论视角下的杨译《史记选》英译研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xx123321058
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《史记》是我国第一部纪传体通史,在其诞生之后的两千余年间它不仅为中国人民所喜爱,还被翻译成多种语言,传播到国外。较著名的英译本包括杨宪益戴乃迭夫妇的译本,伯顿·华岑的译本以及倪豪士的译本。其中杨译本《史记选》是首次由中国人担任主要译者的英译本。然而国内目前对《史记》的几种英译本的研究相对匮乏,尤其是对于杨宪益夫妇译本的相关研究就更少,缺乏应有的重视。研究该译本的翻译特点和翻译策略对于我国典籍的英译工作具有一定的指导性意义。鉴于此,本文选取了杨宪益戴乃迭节译本《史记选》作为研究对象,先明确指出了杨译《史记选》译文简洁流畅的翻译特点和以归化为主的翻译策略,然后又从词汇、语义、句法及风格等语言层面以详细的例证分析对其进行了论证。同时作者试图以接受理论为理论框架,运用“期待视野”、“审美距离”和“视域融合”来解读杨译《史记选》的翻译策略。结合当时读者的期待视野,指出了杨氏在翻译《史记》时,考虑到作品与读者视野之间的审美距离,对原文进行了一些符合目标语语言习惯的调整,以利于加深一般读者对《史记》这一中国伟大史学著作的理解和认识,从而更好地推动《史记》在全世界范围内的传播。
其他文献
作为一部哲学经典,同时也是一部文学经典,《道德经》在国内外有着深远的影响力。但是其近乎诗体的语言与意义的不确定性造成了理解上的模糊与含混,同时也给译者带来了极大的
实验主要研究在悬浮状态下搅拌速率和母晶平均粒度对氯化钠成核速率特征、规律及新晶核粒度分布的影响。研究结果表明:在实验条件下,90%左右晶体仍保持原来粒度。在母晶平均粒度
菊米,为精制野菊花花蕊,黄绿色,因形状如米粒,故称其为野菊米。跟据《增广本草纲目》中记载:"处州出一种山中野菊,土人采其蕊而干之,如半粒绿豆大,甚香而轻圆黄亮。对败毒、散
采集海水虾蟹养殖池底泥,在以(NH4)2SO4为唯一氮源的选择性培养基上分离得到17株细菌,利用纳氏试剂分光光度法测定其氨氮降解能力,筛选出降解率较高的菌株X14-1-1。该菌株在
现代神经康复治疗中吞咽功能障碍训练,可针对脑血管意外患者吞咽困难中出现的不同情形,由专业治疗师采用功能强化训练,通过运动、学习、锻炼,再运动、再学习、再锻炼的康复理
利用生物信息学方法预测香蕉中的miRNA,即通过将miRBase数据库中的已知植物的miRNA与香蕉EST和GSS数据库进行BLAST比对搜索,筛选出潜在的miRNA,最后得到16条香蕉miRNA,分属于
美国的《国家利益》杂志网站2016年11月12日发表了该杂志社一位防务编辑撰写的文章,文章说,英国陆军的一份报告对于俄罗斯新型T-14“阿玛塔”主战坦克做出了危言耸听的评估,