论文部分内容阅读
《史记》是我国第一部纪传体通史,在其诞生之后的两千余年间它不仅为中国人民所喜爱,还被翻译成多种语言,传播到国外。较著名的英译本包括杨宪益戴乃迭夫妇的译本,伯顿·华岑的译本以及倪豪士的译本。其中杨译本《史记选》是首次由中国人担任主要译者的英译本。然而国内目前对《史记》的几种英译本的研究相对匮乏,尤其是对于杨宪益夫妇译本的相关研究就更少,缺乏应有的重视。研究该译本的翻译特点和翻译策略对于我国典籍的英译工作具有一定的指导性意义。鉴于此,本文选取了杨宪益戴乃迭节译本《史记选》作为研究对象,先明确指出了杨译《史记选》译文简洁流畅的翻译特点和以归化为主的翻译策略,然后又从词汇、语义、句法及风格等语言层面以详细的例证分析对其进行了论证。同时作者试图以接受理论为理论框架,运用“期待视野”、“审美距离”和“视域融合”来解读杨译《史记选》的翻译策略。结合当时读者的期待视野,指出了杨氏在翻译《史记》时,考虑到作品与读者视野之间的审美距离,对原文进行了一些符合目标语语言习惯的调整,以利于加深一般读者对《史记》这一中国伟大史学著作的理解和认识,从而更好地推动《史记》在全世界范围内的传播。