论文部分内容阅读
这是一篇英汉翻译实践报告,翻译实践原文选自澳大利亚小说家蒂姆·温顿的文学作品《呼吸》的第五章,该小说主要讲述了两个男孩抛开所有的限制和规则,陶醉于海洋的危险力量,加入成年导师冲浪行列的故事。他们同时面临着爱情、友谊和色情等方面的挑战,这些挑战带来的影响远远地超出了他们的青春期。第五章主要记述了在经历巨大挫折后,青年开始逐步理性反思的故事,对青少年的健康成长极具现实意义。在本次翻译实践过程中,译者发现难点主要体现在词汇和句子两个方面。其中词汇层面包括专有名词的翻译、词性的处理和词义的选择。句法上的难点包括长句的翻译、英语短句的翻译以及句子的流畅性表达。该报告重点阐述了解决这些困难所用的翻译方法和技巧,并对这些方法的运用过程进行了详细的分析。译者灵活使用翻译方法,在词汇方面采用注释法、词性转换法和根据语境恰当选词法。在句法上采用针对长难句的顺句操作法和句式重组法,针对英语短句的增译法,以及针对语言通顺性的语义阐释法,从而做到译文通顺流畅,既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。总之,该文本的翻译有助于拓宽目的语读者的视野。通过本次翻译实践,译者深切体会到不断提高自身语言知识与文化素养的重要性。此外,译者对翻译活动也有了全新的认识,为以后的翻译学习和工作打下坚实的基础。