《呼吸》(第5章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:sdszsh122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这是一篇英汉翻译实践报告,翻译实践原文选自澳大利亚小说家蒂姆·温顿的文学作品《呼吸》的第五章,该小说主要讲述了两个男孩抛开所有的限制和规则,陶醉于海洋的危险力量,加入成年导师冲浪行列的故事。他们同时面临着爱情、友谊和色情等方面的挑战,这些挑战带来的影响远远地超出了他们的青春期。第五章主要记述了在经历巨大挫折后,青年开始逐步理性反思的故事,对青少年的健康成长极具现实意义。在本次翻译实践过程中,译者发现难点主要体现在词汇和句子两个方面。其中词汇层面包括专有名词的翻译、词性的处理和词义的选择。句法上的难点包括长句的翻译、英语短句的翻译以及句子的流畅性表达。该报告重点阐述了解决这些困难所用的翻译方法和技巧,并对这些方法的运用过程进行了详细的分析。译者灵活使用翻译方法,在词汇方面采用注释法、词性转换法和根据语境恰当选词法。在句法上采用针对长难句的顺句操作法和句式重组法,针对英语短句的增译法,以及针对语言通顺性的语义阐释法,从而做到译文通顺流畅,既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。总之,该文本的翻译有助于拓宽目的语读者的视野。通过本次翻译实践,译者深切体会到不断提高自身语言知识与文化素养的重要性。此外,译者对翻译活动也有了全新的认识,为以后的翻译学习和工作打下坚实的基础。
其他文献
我国是一个农业大国、农民大国,解决好“三农”问题是全党全国工作的重大政治任务。“三农”问题的核心是农民问题,农民问题的关键是实现增收,农民增收的重要因素是农民素质的提高。随着我国改革开放的不断深化,现代化农业进展日益加快,科学技术对农业经济发展的影响越来越大,农业生产中包含的科学因素越来越多,随之高素质的农村科技人才的需求也越来越大,因此,进一步开发农村科技人才资源,走一条符合我国农村的科技兴农之
余光中的诗在海外的华人中很有影响 ,近年来也深受大陆读者和评论家的喜爱与好评。他的诗具有从多角度抒写乡愁乡恋的特点。从他的诗风的发展来看 ,他在挖掘乡愁的主题和表现
专利联营是一种重要而复杂的产业组织形式,反垄断执法活动在其发展和演变中往往扮演着关键性的作用。作为一种知识产权的联合行使行为,专利联营(或称为专利池)具有知识产权权利行
目的:比较和分析大汗腺盲视下刮除术与直视下剔除术治疗腋臭的临床效果及安全性。方法:2006年1月至2009年7月间在我科行腋臭微创手术并成功随访的346名患者共692侧,按手术方式
本文是一篇英汉翻译实践报告。原文节选自美国作家劳伦·K·丹顿所著的长篇小说《隐居处》(第一至第五章)。该书曾荣登《今日美国》和亚马逊畅销书排行榜,向读者讲述了一个有