论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。该翻译项目的原文是一本优秀的文化及学术巨著:《黑色雅典娜:古典文明的亚非根源》,在此书中,英籍美国学者马丁·伯纳尔(Martin Bernal)驳斥了主流学术观点中关于古典文明的根源来自欧洲的观点。作者从考古、语言、神话、哲学、地质学、学术史等学科引用了大量证据,指出西方文明的真正源头并非古希腊,而是位于北非、西亚的埃及和腓尼基等文明古国。笔者对本书的卷二第7章进行了翻译。在翻译的过程中,笔者在目的论原则的指导下,主要在词法和句法层面上对译文进行了分析和研究,在词法方面,对文中一些常用的连接词和介词的不同译法进行了分析;在句法层面上,对文中出现的割裂修饰、多级修饰、复合长难句等句型的翻译方法进行了总结和归纳。本翻译报告的主要内容分为四个部分,在第一部分,笔者对项目的整体背景、翻译目标和意义以及报告的结构等进行了阐述和介绍;第二部分笔者详细解释和介绍了翻译理论基础和原文主要内容,对于原文进行了详细分析;第三部分笔者讨论了翻译中的重点难点以及在相关翻译理论指导下采用用各种翻译方法来应对这些难点;第四部分则总结了笔者在完成翻译任务时得出的翻译经验、取得的启示,以及亟待解决的问题。