汉语情态系统的人际意义再现比较研究——以《雷雨》的两个英译本为例

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xieqi509
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上世纪70年代,韩礼徳提出了系统功能语言学,认为语言具有三大元功能,即概念功能、人际功能和语篇功能。其中,人际功能表明了语言不仅是传递信息的载体,还可以表达说话者的身份、地位、态度、动机以及在交际过程中的角色关系。与三大元功能相对应的是语言所表达的概念意义、人际意义和语篇意义。韩礼徳认为语言的人际意义与概念意义、语篇意义是同等重要的,没有先后或者重要与不重要的区分。在文学翻译的实践中,随着翻译理论的不断完善和发展,长期被忽视的人际意义研究越来越体现出其必要性。  本文根据韩礼徳所提出的人际功能,从情态系统的角度研究文学作品中人际意义的再现。本文选取“中国话剧第一戏”《雷雨》及其两个英译本(王佐良和巴恩斯的合译本、姚莘农译本)进行实例研究。话剧是以对话为主的戏剧形式,其语言富有表现力,生动形象地刻画了鲜明的人物性格和复杂的人物关系,从而创造出戏剧冲突。《雷雨》所展示的冲突是错综复杂的,人物对话中蕴含着丰富的人际意义,本文重点分析了三个代表人物的话语内容,通过统计各个人物所使用的情态类型和情态值来分析他们与其他人物的人际关系,并进一步对比研究两个英译本是如何再现这种人际关系的,分析各个译本的优点和不足之处,并试图解释一些翻译失误现象的原因。  通过对比分析,本文认为王译本和姚译本各有所长,也各有不足。王译本更关注西方受众,翻译过程中多采用归化策略,通过降低情态值、转变情态类型,以及使用语气系统来消除中西方在语言和文化上的差异,使译入语读者能更好地理解和欣赏话剧作品中的人物形象和人物关系。然而王译本对源语文本的关注不够深入,有时忽视了源语言中的一些情态成分,导致原文中的人际意义不能得到充分体现。姚译本旨在对西方传播中国的语言和文化,翻译时以异化策略为主,通常使用译入语中的情态对等词进行直译,语言不如王译本生动活泼、自然流畅。然而姚译本对源语文本的语言细节和剧情发展把握地更好,能充分地再现原文中的人际意义,是忠实于原文的译作。
其他文献
《了不起的盖茨比》是美国二十世纪,“桂冠诗人”菲茨杰拉德的代表之作,在美国现代文库评选的20世纪百部最佳英语小说中位于第二。本项研究旨在分析、论证乔治·斯坦纳的阐释学
“疯女人”作为人类中一个特殊群体,在现实世界中,她们往往被视为非常态,并与正常的社会秩序相背离。而在文学作品中,她们却被作家巧妙地加以利用,并用来传达对社会的理解。本论文
本文通过对荣华二采区10
期刊
丰子恺的漫画虽以单幅为主,但也曾创作了数量不多的同题四幅漫画,以及四幅一组的连环漫画。本文试从丰子恺单幅漫画的图文关系,以及连环漫画所表现的儿童性与故事性,探索他的
语言中的模糊现象是自然语言的特有属性,是语言中普遍存在的现象。它存在于语言的各个层面,诸如语音、词汇、句子、语篇等等。虽然众多学者对语言中的模糊现象进行了广泛而深入
作为交际教学法中的一种,任务型教学法在实施过程中,教师围绕特定主题设计任务,鼓励并激发学生采取不同的学习策略,完成所设定的任务,全面提高学生的交际能力。最近,该教学法受到越