论文部分内容阅读
由于儿童的心理差异和认知能力,儿童读者不同于成人有着其自身的语体特征和审美期待。鉴于儿童文学受众群体的独特性及儿童文学的审美价值,本文尝试从接受美学角度研究儿童文学翻译。接受美学将读者视为审美主体,以读者的接受为目标,把文学的接受看作是一个读者的审美感受与作家一起进行创作的过程。作者选取了著名儿童文学作品《柳林风声》两个汉译本为个案研究,通过对语体和童趣两个方面的对比分析得出两个译本的异同,并指出作者是如何再现儿童文学的语体及童趣。其中语体方面涉及词汇、句子和修辞,童趣方面包括音律、意象以及人物特征的美学再现。最后,本文得出结论,接受美学对儿童文学翻译的美学重现具有一定的指导作用。译者的译本最终是要被儿童读者理解和接受,为了使译本更加契合儿童读者的思维方式,译者要使用简洁的词汇及句型以便于儿童的理解。同时,拟声词,叠词,口语化的词有利于保留原文的音律美并重现儿童文本的童趣。此外,文章中的意象美和鲜活的人物形象激发儿童的阅读兴趣从而产生共鸣。