接受美学视角下的儿童文学翻译——以《柳林风声》两个中译本为例

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:charles_y_tang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于儿童的心理差异和认知能力,儿童读者不同于成人有着其自身的语体特征和审美期待。鉴于儿童文学受众群体的独特性及儿童文学的审美价值,本文尝试从接受美学角度研究儿童文学翻译。接受美学将读者视为审美主体,以读者的接受为目标,把文学的接受看作是一个读者的审美感受与作家一起进行创作的过程。作者选取了著名儿童文学作品《柳林风声》两个汉译本为个案研究,通过对语体和童趣两个方面的对比分析得出两个译本的异同,并指出作者是如何再现儿童文学的语体及童趣。其中语体方面涉及词汇、句子和修辞,童趣方面包括音律、意象以及人物特征的美学再现。最后,本文得出结论,接受美学对儿童文学翻译的美学重现具有一定的指导作用。译者的译本最终是要被儿童读者理解和接受,为了使译本更加契合儿童读者的思维方式,译者要使用简洁的词汇及句型以便于儿童的理解。同时,拟声词,叠词,口语化的词有利于保留原文的音律美并重现儿童文本的童趣。此外,文章中的意象美和鲜活的人物形象激发儿童的阅读兴趣从而产生共鸣。
其他文献
哈罗德·品特(1930-2008)被誉为萧伯纳之后英国最重要的剧作家。诺贝尔文学奖对他的评价是“他改变了20世纪戏剧舞台的面貌”。他的作品犹如一篇人类境况的大预言,集中探讨了
明代正德年间,一种竹刻艺术在江南古城嘉定悄然生成,享誉海内外,人们称其为“嘉定竹刻”。它以刀代笔,以竹为媒,将书、画、诗、文、印融为一体,赋予竹子以生命,作品有淡淡的
1979年以英国语言学家Roger Fowler和Gunther Kress为首的一批语言学家等提出了批评语言学的概念,这使得后来的批评性语篇分析的出现成为可能。批评性语篇分析旨在透过表面的
本文调查研究了非英语专业研究生在英语口语学习中的归因倾向。 这篇论文有六个章节。第一章导言介绍了作者的研究背景和研究目的。第二章系统地介绍回顾了动机和归因的理论,
词汇学习并非“灰姑娘现象”,更不可被边缘化。随着对词汇习得过程研究的不断深入,二语学习者也将更切实地体悟到词汇学习于二语学习的重要性。然而,现今词汇学习普遍存在“孤立
有一个日子我们应该记住,那就是1949年1月31日。   这是中华民族革命史上值得纪念的日子。这一天,人民解放军举行了正式的入城仪式。北平———这座历史悠久的古都和文化名城终于完好无缺地、和平地回到人民的怀抱,从此翻开了她历史的新篇章。   有一个人我们更要常常念及并缅怀之,他就是傅作义先生。   如果不是傅将军从国家民族大义出发,以国家和平统一为重,不计个人成败利钝,在平津战役的关键时刻,
多模态语篇是一种由两种或多种构建意义的符号资源组成的动态语篇。随着科学技术的迅猛发展,人们生活的世界已日趋多模态化。大量的图像、颜色、声音、动作等符号资源已运用于
传统翻译观认为,翻译主要是一种语言间相互转换的活动。翻译被定义为“用一种语言中对等的文本材料来替代另一种语言中的文本材料”(Catford,1965:20),“包括把原语信息用接受语