论文部分内容阅读
二十世纪80年代“文化转向”的提出加速了本体论的消解和译论多元化局面的形成。从作者中心论到译者主体性,译学研究经历了巨大的转变,译者在跨文化交际中的地位和作用在各翻译学派理论中也逐渐得到认可和重视。其中阐释学派翻译理论的重要代表乔治·斯坦纳将翻译的过程看做阐释的运作,并提出阐释的四个步骤,即信赖、侵入、吸收和补偿,为研究译者在理解和阐释原文本意义的过程中如何发挥其主体性作用奠定了理论基础。随着哲学理论主体间性的提出,译界学者的视野也由主体性转向了主体间性,为进一步探究译者选择原文作者、原文和赞助人等提供理论依据。 小说《酒国》是一部具有魔幻现实主义色彩的作品。小说不仅被作者莫言所喜爱,还受到了汉学家葛浩文的青睐并认为这是一部最具想象力的作品。(刘浚,2012)小说不仅结合了地域语言特点,还通过典故、引用、比喻等多种修辞手法展现了中国语言和文化魅力,是一部具有研究价值的文学作品。作为《酒国》译者,葛浩文在译注中提出了“尽可能地忠实原文”的翻译原则,最大程度地重现原文意义。(Goldblatt,2012:VI) 最后,本文以莫言的长篇小说《酒国》英译为例,以斯坦纳阐释学四个步骤为理论框架,结合主体间性和互文性理论,在阐释步骤中对译者主体性进行深刻解读,探究译者主体性在翻译过程中的具体体现以及译介成功的因素。本文将阐释学理论和主体间性相结合,丰富了作品《酒国》的研究视角。同时,本文通过主体间的对话在探究影响译介成功的因素方面做了有益尝试。