德语复合词的翻译策略—《难民的语言促进和融入政策》节译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cwy198783
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告的文本节选自《难民的语言促进和融入政策》,由德国联邦劳工与社会事务部于2016年12月发行。此出版物旨在介绍联邦政府针对促进难民融入而出台的一系列政策。翻译报告中的节选文本着重介绍了针对促进难民社会融入而实施的计划及措施。本翻译报告结合相关理论,对翻译过程中复合词的理解及翻译方法进行了深入探讨。本翻译报告由四个部分组成:第一章为引言,介绍了选题的背景,意义及报告的结构。第二章阐述了“合适”及“对等”理论。第三章为复合词翻译的难点及其解决办法。笔者以凯瑟琳娜·赖斯的“对等与合适”理论为基础,结合具体范例,通过分析复合词的构词形式,句法和语义结构,并联系语境等翻译策略来解决问题。第四章为总结,为笔者通过此次翻译时间所得启发及仍未解决的问题。
其他文献
一、问题的提出 《数学课程标准》(2011版)(以下简称《标准》(2011版))指出:“数学课程应致力于实现义务教育阶段的培养目标,要面向全体学生,适应学生个性发展的需要,使得人人都能获得
近年来,中小企业破产兼并活动不断发生,但成功的案例并不多,大多没有呈现破产兼并的优势效应。企业经营失败的原因很多,在经过兼并后并没有发生实质性的改变,其中一个重要原
综述了“十二五”国家科技支撑计划“水生蔬菜高效生产技术研究与示范”(项目编号:2012BAD27B00)所取得的重要成果,阐述了在育种方法、品种及种苗繁殖、栽培技术、病虫草害防
对脑卒中患者实施健康教育,改变不良生活习惯,提高患者的自我保健意识,减少并发症的发生。本文结合多年的护理经验对健康教育中存在的问题进行综述。