《双阳区外宣材料》汉英翻译的反思性研究报告

来源 :吉林华桥外国语学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:hongmusong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的快速发展,国内外交流越来越频繁,外宣资料将会在促进中外交流方面发挥巨大的作用。与文学翻译不同,外宣翻译具有较强的目的性,信息传达准确性等特点。译者选取长春市双阳区官网的区情简介作为研究对象,并结合外宣翻译的相关研究,对双阳区官网上的外宣资料进行翻译,同时也对于此类外宣资料的翻译策略和技巧进行反思与总结。报告根据双阳区用于网络宣传材料的英译实践,总结分析了在文本翻译过程中所遇到的诸如专有名词的翻译、中国特色词汇的翻译、汉英长句的转换、无主句的翻译等问题,综合讨论了在外宣材料翻译过程中的策略和技巧。
其他文献
21世纪以来,中国的发展备受瞩目,美国总统在国情咨文中频繁地提到中国,就2012年的国情咨文中奥巴马曾4次提到中国,同时,美国对华政策也是我们的关注点,所以,研究美国国情咨文
从能源合作方面来看,独联体国家拥有丰富的油气资源,而中国对油气有着巨大的需求。从地理位置方面看,我国和独联体国家是近邻,有着得天独厚的地理优势。从政治关系方面看,我
交替传译是口译员一面听源语,一面记笔记,当讲话人停顿时口译员根据笔记和大脑记忆内容准确再现讲话人所讲全部信息的口译形式。而模拟交替传译通过营造逼真的口译工作环境测
在一个冬日的午后,我们乘工作出差之便,翻过几座黄尘飞扬的小山岗,前去渴慕已久的广惠寺,观瞻它的遗迹,追寻它三百多年的历史遗韵.
期刊