石油科技俄语交替传译中的不当停顿现象研究

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ffdsfdsadsfafdsa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从能源合作方面来看,独联体国家拥有丰富的油气资源,而中国对油气有着巨大的需求。从地理位置方面看,我国和独联体国家是近邻,有着得天独厚的地理优势。从政治关系方面看,我国和独联体国家是友好的战略合作伙伴。因此,中国和独联体国家的油气合作具有广阔的发展前景,并已成为我国石油工业发展战略的必然选择。俄语作为联合国六种工作语言之一,是所有独联体国家的通用语言。在与独联体国家进行的油气合作中,译者的翻译水平对油气合作的顺利进行起着至关重要的作用。一名合格的译者可将操不同语言的人紧密联系在一起,准确无误地传递发言人的发言内容,从而促成合作的顺利进行。交替传译是在实践中经常遇到的一种翻译方式,相比于其它翻译方式,有较为明显的特点——不可预测性、即时性、不可重复性和现场影响性。交替传译的这些特性极大地提高了交替传译的难度。而从翻译内容上讲,石油科技俄语交替传译作为交替传译活动的一个分支,又存在其自身的特点。译者在交替传译活动的进程中一定会面临“停顿”这一问题。恰当的停顿有助于听者对发言人的理解,而不恰当的停顿势必会对交替传译的质量产生消极的影响。因此,如何在石油科技俄语交替传译过程中减少不当停顿现象出现的频率也便成为众多译者密切关心的问题。本文将“不当停顿”这一理论点与石油科技口译具体实践相结合,以译者的自身经历为基础,深层次地剖析在石油科技俄语口译中各种不当停顿现象的成因及易出现不当停顿的位置,并针对每个成因和位置提出相应的解决办法。
其他文献
<正>在传统教学中,教师往往在课堂结尾时利用简洁准确的语言、文字、表格或图示将一堂课(有时包括前几堂课所学的主要内容)进行总结归纳。如岳麓版必修Ⅰ第25课《世界多极化
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
针对目前叶菜收获铺放难、成本高、效率低、劳动强度大的实际问题,研制一种茎叶类蔬菜有序收获机具。根据机具性能要求和作物的生长环境特征,阐述有序收获机的整机结构和工作
本论文是一篇关于企业内部刊物翻译的翻译报告,其中所描述的文章均为笔者被委派至华为翻译中心实习时所翻。本论文分析了原文语篇特征,并针对这些特征结合功能对等理论提出了
本文为一篇关于爱德万测试集团与上海御度科技有限公司签订的《技术许可协议》的英汉翻译反思性报告,旨在就翻译过程中遇到的难题和解决策略进行分析。本协议经上海御度科技
"十二五"期间,北京市率先执行建筑节能75%的设计标准,高节能外窗产品技术亟需提升。本文通过中空玻璃节能性能研究、建筑外窗型材节能研究、高节能外窗系统设计方案等研究,提
21世纪以来,中国的发展备受瞩目,美国总统在国情咨文中频繁地提到中国,就2012年的国情咨文中奥巴马曾4次提到中国,同时,美国对华政策也是我们的关注点,所以,研究美国国情咨文