公共管理类文本中隐性信息的翻译

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccbeilu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是笔者基于公共管理类文本《牛津公共政策手册》第三十四章和第三十六章的翻译实践所撰写的,该书对于公共政策的学科知识及发展现状作了主要介绍。我国现存的相关资料对当今社会的指导意义十分有限,对该书进行翻译,有助于丰富我国相关学科的理论知识,具有一定的现实意义。译者在翻译过程中发现,源文本中含有隐性信息的词汇和句子较难处理,因此文本中隐性信息的翻译成为本翻译实践报告的分析焦点。一是含有隐性信息的词汇的翻译,包括动词和形容词。在处理此类问题时,译者主要采取了词义引申、意译以及显化等翻译方法。二是含有隐性信息的句子的翻译,在处理这类句子时,笔者采取了显化法、句式结构重组等方法,将句子中的隐性逻辑关系予以显化。通过本次翻译实践,笔者对公共管理类文本有了更深的理解,积累了更多的经验,希望报告中所总结的翻译策略能为日后的翻译实践提供参考。
其他文献
目的:评估中药脐疗在临床用于小儿病毒性肠炎的疗效。方法:340例患病毒性肠炎患儿随机分为治疗组(常规治疗+中药脐疗)与对照组(常规治疗),比较两组患儿用药72h内的治疗效果。结果:治疗
自然课堂教学中,可以通过提出有趣味的问题激发学生的学习兴趣;通过有兴趣的实验激发学生的求知欲望;通过引导探索开发学生的创造潜能,从而指导学生自主学习,实现自主发展.
面对当前煤炭价格波动、供求失衡、经营困难等诸多压力,冀中能源股份有限公司邯矿集团陶二矿变市场压力为前进动力、变不利因素为有利优势.全面实施依法治安.加大生产组织力度.实