论文部分内容阅读
本翻译实践报告是笔者基于公共管理类文本《牛津公共政策手册》第三十四章和第三十六章的翻译实践所撰写的,该书对于公共政策的学科知识及发展现状作了主要介绍。我国现存的相关资料对当今社会的指导意义十分有限,对该书进行翻译,有助于丰富我国相关学科的理论知识,具有一定的现实意义。译者在翻译过程中发现,源文本中含有隐性信息的词汇和句子较难处理,因此文本中隐性信息的翻译成为本翻译实践报告的分析焦点。一是含有隐性信息的词汇的翻译,包括动词和形容词。在处理此类问题时,译者主要采取了词义引申、意译以及显化等翻译方法。二是含有隐性信息的句子的翻译,在处理这类句子时,笔者采取了显化法、句式结构重组等方法,将句子中的隐性逻辑关系予以显化。通过本次翻译实践,笔者对公共管理类文本有了更深的理解,积累了更多的经验,希望报告中所总结的翻译策略能为日后的翻译实践提供参考。