论文部分内容阅读
本文以操纵学派的理论为基础,旨在研究译者将翻译作为多元文化互动中操纵文化和文学的重要工具的现象。通过描写学派、阐释学和跨学科的方法,论证译者进行操纵的必要性,以及弱势文化中的译者可能进行采取的操纵策略。通过一些英汉翻译的译例,阐述了复杂的跨文化活动。作者认为,译者可通过操纵翻译过程,实现不同的目标。
在全球化的时代背景下,翻译作为文化沟通的重要手段,在多元文化的现实中占有越来越重要的位置,译者在社会和文化发展中的作用也与日俱增。通过论述译者的主观能动性、结构主义对原文意义的诠释、以及译者不同的文化背景及偏见,本文进一步讨论了译者进行操纵的必要性。
本文认为,译者可通过选择文本和翻译策略操纵翻译过程,实现不同的目的。弱势文化译者应更多地将本国作品译入强势文化的语言,达到译介本国文化、参与世界文化互动、抵制强势文化一味渗透的目的。
本文还指出,弱势文化中的译者应摈弃对强势文化的三种不良心态,即敌对竞争、全盘防卫和全盘归顺,在强势文化面前维持自身的文化身份。关于异化/归化策略的选择,本文打破了两者的二元对立,指出其各有长短,互为补充,译者可根据不同的翻译目的和读者群体做出选择。文中还预测,随着各文化之间越来越多的相互渗透,读者将具备更多“他者”文化的背景知识,译者将更多地采用异化作为主要的翻译策略,其目的不仅在于体现原汁原味,更在于促进文化交流。
总之,本文认为,弱势文化的译者可通过文本选择和异化/归化的策略选择,操纵翻译过程,在维持本国文化身份的同时,促进文化互动。