论文部分内容阅读
“异化翻译”概念是劳伦斯·韦努蒂于1995年在其名著《译者的隐身—翻译史论》中提出来的。它的提出是基于对传统归化翻译观的批判之上,目的是用来抵抗英美文化霸权和抗击文化帝国主义;在翻译中彰显他者的异域文化,保留文化差异性。继韦努蒂的异化翻译观提出之后,无论在国内或是在国外译学界都引起了很大的争议,争议本身已超越了翻译的语言层面,上升到文化、诗学和政治的层面。本文旨在探讨异化翻译观关照下的中国古典诗歌的翻译研究。众所周知,中国古诗是中国文化的瑰宝,当然也是世界文学的重要组成部分。在中国古诗的对外传播过程中,翻译起着至关重要的作用。但是诗歌的翻译确实是个困难且棘手的问题,中国古诗的翻译可谓难上加难。无论是在中国还是西方翻译界,关于诗歌翻译理论与实践的讨论从来都没有停止过,并且仍需要为之付出艰辛的努力与探索。古今中外,众多的翻译家及学者都对中国古典诗歌的翻译实践做出了尝试,并且做出了骄人的成绩把中华民族优秀的文化遗产介绍到世界的各个角落。但是在翻译中也同样存在着一些问题,例如对中国古典诗歌的文化误读、抹杀不同文化之间的差异性等等。在中国古典诗歌的英译的过程中,一些汉学家们通常采用归化的翻译策略,按照西方的意识形态和信仰来选择要翻译的文本,并且按照本土的价值观进行翻译,这样不仅抹杀了不同文化之间的差异性,不利于中国文化的传播和跨文化交流,甚至在一定程度上歪曲了中国的典籍文化,不利于中国文化在世界范围内的传播。为了向世界介绍真正的中国文化,笔者认为中国翻译工作者应该采用异化的翻译策略来翻译中国的古典诗歌。因为异化的翻译观能更好的传达原诗诗歌所具有的文化内涵,使译文与原文的风格和作者的思想感情更贴切,译文的读者能更彻底得了解原语文化和领略异国风情。意象作为中国古典诗歌的重要组成单位,更是承载着丰富而独特的中国文化,因此在古诗英译的过程中理当引起足够的重视。这将有利于更好的传达诗歌内涵和诗人的情感,进而促进中国文化在世界范围内的传播,推动整个翻译事业的发展。本文将选用诗人李白、杜甫诗歌中的意象在翻译中的传达作为个案研究,从以下几个方面展开论述。引言部分简单的介绍了论文的选题意义,研究方法以及各个章节的大体结构。第一章是对韦努蒂翻译理论的一个简单的回顾。包括他对归化翻译理论的质疑和对异化翻译观的提倡,归化和异化在中国引起的争议,以及归化、异化这一对矛盾与直译、意译的区别所在。第二章是对意象及其理论的一个简单介绍。包括意象的内涵,功能及其导致意象翻译巨大困难的因素。从而得出诗歌中意象的翻译应该用异化的翻译方法。第三章是本论文重点部分。在此,李白、杜甫诗歌意象的特征及其诗歌在中国及其英语世界的翻译情况都得到了一一详细的介绍。在对李杜诗歌意象进行细致的分析的基础上,作者将李杜诗歌意象分为三大类:描述类意象,修辞类意象和象征类意象。针对这三类意象,通过对比分析含有此类意象的不同的译文版本,对各种译文中是否运用异化翻译进行分析以及异化翻译是如何在翻译实践中实现地。通过进行具体的翻译实例分析,本文作者认为诗歌意象翻译过程中应尽量运用异化翻译,以便更好地传达原诗的诗歌意象,保留诗歌异国韵味,使译文读者更好了解中国文化感受异国风情。本章的最后一节试图指出异化翻译观在诗歌意象传达过程中的优势及其局限性所在以至于对异化翻译观能有一个全面的理解。文章的最后一部分是结论部分,是对全文内容的小结。