《生活大爆炸》中的言语幽默翻译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong601
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,美剧在中国受到越来越多年轻人,尤其是英语学习者的追捧。对于许多中国观众来说,观看配有翻译字幕的美剧是一种有效的学习英语和进行文化交流的手段。随着美剧的流行,字幕翻译的研究也受到了更为广泛重视。斯珀波(Sperber)与威尔逊(Wilson)于1986年提出的关联理论是一个相对来说较为新颖的理论。将这一理论应用于字幕翻译为字幕翻译的研究提供了新的方法和与众不同的视角。   本文首先回顾了言语幽默和关联理论的相关理论,之后以关联理论为指导,对《生活大爆炸》中的一些言语幽默翻译案例进行了描述-解释性研究。本文中研究的言语幽默翻译案例的中文字幕翻译均转录自搜狐网的字幕翻译组。为了方便研究的进行,作者将这些案例根据所采取的翻译策略不同分为四类:增补、删减、替换和重塑;并从关联理论的角度分析了这几种策略在各自特殊的情况下所达到的不同效果。   这些案例的详细研究分析证明关联理论是一种可以有效指导字幕翻译的理论工具。从关联理论的角度来看,言语幽默的字幕翻译是一个明示-推理的交际过程,也是一个寻求最佳关联的动态过程。译文只有在有足够关联性以至于值得读者付出认知努力,并且不需要读者付出不必要的认知努力时才能称得上是达到了最佳关联。本文中认为成功的言语幽默翻译实例均采用不同的翻译策略以达到最佳关联。由此分析可以看出关联理论不倾向于任何一种特定的翻译策略,它主张翻译策略的选择应以力求达到最佳关联为指导原则。此外,在翻译言语幽默时译者应当视具体情况采用适当的翻译策略来竭力保存原文中的幽默效果。
其他文献
洛伊丝·洛瑞(Lois Lowry)是一位美国女作家,自1976年起就为青少年儿童编写了超过二十五本书和教材。洛伊丝·洛瑞为当代青少年儿童文学做出了极大贡献。其代表作品《记忆传
本文基于语料库,结合批评话语分析,皆在研究商务口语和商务书面语中名物化的使用情况。本研究使用定量与定性相结合的研究方法。定量分析主要使用了两个语料库:商务演讲语料库和
作为一种古老的文学体裁,悼亡诗历经了英语文学发展过程中的无数激烈挑战而延续至今。而作为悼亡诗的作者,悼亡诗人对于哀悼所抱持的态度同样经历了重大的变革,而这种变革在将文
城市化是人类进步和社会发展的必要过程。人类的生存和发展离不开城市,城市的发展水平和环境质量又影响着城市中居民的生活。日本在亚洲率先实现了城市化,尤其在战后1955—19
《论语》是记载孔子思想的重要儒家经典之一。吸引着众多中外学者的阐释与翻译。本文对比研究理雅各与辜鸿铭《论语》英译本,从译者主体性的角度出发,阐释了两译本在儒学术语