论文部分内容阅读
近年来,美剧在中国受到越来越多年轻人,尤其是英语学习者的追捧。对于许多中国观众来说,观看配有翻译字幕的美剧是一种有效的学习英语和进行文化交流的手段。随着美剧的流行,字幕翻译的研究也受到了更为广泛重视。斯珀波(Sperber)与威尔逊(Wilson)于1986年提出的关联理论是一个相对来说较为新颖的理论。将这一理论应用于字幕翻译为字幕翻译的研究提供了新的方法和与众不同的视角。
本文首先回顾了言语幽默和关联理论的相关理论,之后以关联理论为指导,对《生活大爆炸》中的一些言语幽默翻译案例进行了描述-解释性研究。本文中研究的言语幽默翻译案例的中文字幕翻译均转录自搜狐网的字幕翻译组。为了方便研究的进行,作者将这些案例根据所采取的翻译策略不同分为四类:增补、删减、替换和重塑;并从关联理论的角度分析了这几种策略在各自特殊的情况下所达到的不同效果。
这些案例的详细研究分析证明关联理论是一种可以有效指导字幕翻译的理论工具。从关联理论的角度来看,言语幽默的字幕翻译是一个明示-推理的交际过程,也是一个寻求最佳关联的动态过程。译文只有在有足够关联性以至于值得读者付出认知努力,并且不需要读者付出不必要的认知努力时才能称得上是达到了最佳关联。本文中认为成功的言语幽默翻译实例均采用不同的翻译策略以达到最佳关联。由此分析可以看出关联理论不倾向于任何一种特定的翻译策略,它主张翻译策略的选择应以力求达到最佳关联为指导原则。此外,在翻译言语幽默时译者应当视具体情况采用适当的翻译策略来竭力保存原文中的幽默效果。