论文部分内容阅读
在国际学术刊物上发表论文,是我国科研工作者与国际同行进行学术交流、展示科学研究成果、获得价值认可的重要手段之一。然而,大多数国际学术期刊用英文发表论文,而对于以汉语为母语的我国科技人员来说,直接用英语撰写论文是个不小的挑战。对此,相当多的人采取了一种“曲线政策”,即先用中文将论文写好,再找懂英语的人翻译。从这个意义上来讲,科技论文的汉译英起着重要的桥梁作用。然而,我们常常发现,有些论文本身科技含量相当高,但其拙劣的英文表述令审稿人和编辑难以接受。其结果是,轻则被要求多次修改,重则直接被拒稿;这就严重影响了论文的顺利发表。因此,科技论文汉译英的质量不容忽视。科技论文汉译英涉及多个方面,本论文仅从修辞学的角度加以探讨,主要目的是通过对科技论文修辞的分析,探讨其给科技论文汉译英带来的启示,以期对科技论文英译文本质量的提高有所帮助。本论文属于描述性研究,主要内容包括:首先,将修辞学与科技论文语言的特点相联系,表明科技论文也存在修辞,其修辞属于交际修辞;然后,将科技论文的修辞与科技论文汉译英问题相联系,借助具体翻译案例说明运用适当的修辞技巧会改善科技论文英译文质量;最后,得出结论——具备修辞的意识和运用修辞的技巧对于提高科技论文英译文质量、同时对于论文的顺利发表具有积极意义。