俄语谚语变体研究

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jerry_007_
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
俄语谚语言简意赅、形象生动、情感鲜明,不仅是俄罗斯民族语言和文化的精华,也是研究民俗与语言必不可少的语料。谚语作为一种活跃语言形式,以其特有的方式将现实社会的发展变化吸纳其中,并以语言变体的方式呈现。巧妙地运用谚语变体更符合交际情境的需要,且能够更准确、更鲜明、更生动地表情达意。本文试图多维度地探析俄语谚语变体。  全文共分为五章。第一章简述俄语谚语及谚语变体在国内外的研究现状,说明本文研究的对象及目的,介绍了研究的理论意义和实践价值、研究的方法与手段及本文的创新之处;第二章以俄语熟语和俄语俗语为参照物界定了俄语谚语的概念,在此基础上对俄语谚语变体进行界定;第三章从语言外因素和语言内因素两个方面分析俄语谚语变体的理据;第四章以时限角度,形式语义类别以及认知观三个方面探析了俄语谚语变体的类别划分,并列举了俄语谚语变体的多种构成方式;第五章阐述了俄语谚语变体的人际功能与修辞功能。
其他文献
谢尔巴院士早就指出,每一种语言都反映了操该种语言的民族的文化。语言和文化之间的关系密不可分,一方面,语言是文化的重要组成部分;另一方面,语言是文化的载体,文化正是借助
关于母语到二语的正迁移,过去的绝大部分研究都是从词汇或句法的角度论证了母语写作能力是影响二语写作的重要因素。然而这些研究很少讨论到写作的谋篇布局,也没有讨论母语与二
格雷利亚·内勒是继艾丽斯·沃克和托妮·莫里森之后美国最负盛名的黑人女作家。1982年创作至今,她已出版了五部小说及多部散文集,并于1983年获得美国图书奖。同时,她的小说