论文部分内容阅读
近年来,口译在跨文化交际中所承担的作用越来越不可忽视。每年都有大量的国际型会议在世界各地举办。政务演讲也出现在越来越多的场合,其特点之一是发言人往往是各个国家的领导或者其他政府官员,所以为避免产生误解,句子的逻辑性会比较强,并且语言比较规范严谨,这给口译员的工作提出了很大的要求。政务演讲中文化负载词的口译对于译员来说更是一项巨大的挑战。因为这些词往往是包含丰富文化信息的成语,诗词,俗语,谚语,典故及富含中国文化及社会背景的词语或句子等,而这些词句在大多数情况下是不能在译语环境中找到相对应的词句的。在对之前学者的有关研究进行了深入的文献综述之后,作者试图从目的论的角度对政务口译中的文化负载词进行研究。目的论允许译员根据此次翻译所需达到的目的来调整翻译技巧,这使得译员能有更大的发挥空间。于此同时,目的论也对译员有更高的要求,因为译员必须充分考虑到演讲者的话语目的,听者希望通过译员传递内容达到的目的以及译员自身在过程中所要达到的目的。在理论研究方面,作者对于目的论的三项基本原则进行了详细的归纳和阐述。在对文化负载词的研究方面,作者从文化与语言的关系入手,从不同方面讨论了影响这些文化负载词翻译的因素,如地理因素,人文因素,环境因素,宗教因素,风俗因素等等。在本文中的案例分析中,作者收集整理了国家主席习近平在亚太经济组织大会上的演讲,总理李克强在中国-东盟博览会上的演讲,以及2012及2013两会期间的中外记者招待会的部分发言。从目的论角度对文本中涉及到的文化负载词口译进行研究。通过本次研究,作者首先主要总结出了在政务口译中文化负载词的类型:如谚语,古诗词,典故,具有中国文化特色的词汇以及对时下社会热点概括的一些委婉语及缩略语等等。然后作者还总结出了这些不同类型的文化负载词常用的翻译策略:如直译,直译加解释,借用等等。另外,作者根据目的论的三项基本原则,探讨了其对于文化负载词口译的指导作用,进一步拓展了目的论在口译中的应用。