论文部分内容阅读
本翻译实践选自欧文·拉铁摩尔的著作《亚洲的局势》中的第五章和第六章。随着近年来世界政治格局的不断变化,边疆问题成了研究热点,越来越多的人也开始关注边疆类学术著作。因此,边疆类学术著作翻译在近年来也显得尤为重要。欧文·拉铁摩尔为边疆学做出了巨大的贡献,《亚洲的局势》是其边疆学著作的其中一部,他在此书中对亚洲的局势进行了分析,开拓了边疆学研究的新视角。笔者从英汉对比的角度出发,通过对原文背景和研究意义的简要介绍,进而分析了源文本的三个特点:客观性、冗余性以及复杂性。由于源文本属于学术著作,力求客观,笔者在翻译过程中遇到了大量以形式主语“it”开头的句子,为了使译文流畅通顺,笔者将此类句子转换成无主语句或使用先从后主用“这”连接的翻译方法来处理;针对源文本英语句式自身的繁冗特征,笔者采用了省略连接词变成紧缩句以及省略连接词变成先因后果的翻译方法解决文本中形合与意合之间转换的问题,从而达到译文简洁准确的目的;为了解决源文本的复杂性,使译文简单易懂,对于源文本中存在的大量长难句,笔者不仅使用切分加线性翻译的方法,而且还使用了切分加逆序翻译的方法。最后,笔者对此次翻译实践过程中遇到的问题与解决方法进行了总结。综上所述,笔者对整个翻译过程进行了回顾,对翻译文本时产生的错误进行了及时的修正和补充,对文本的翻译问题及解决方法进行了深入的了解。提高了自身翻译边疆学文本的能力,扩展了词汇量,同时丰富了笔者对欧文·拉铁摩尔笔下的边疆学文本的翻译经验。