从比较法律文化角度分析法律术语翻译:《民法通则》的个案研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:usrijl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究从比较法律文化的角度研究《民法通则》法律术语的翻译。   法律翻译作为法律机制内的交流的概念已被广泛接受。作为非真实性法律文本,《民法通则》译本的目的是为了实现中国法律文化信息的传递。为了实现翻译目的,译者不仅需要在源语及目的语方面具有良好的语言技能,更应该尽可能多地了解源法律文化和目的法律文化。而法律术语作为法律文本的基本元素,集中体现了法律文化含义。根据法律翻译目的和法律术语翻译原则,本文分析了法律文化差异如何决定法律翻译过程中的翻译方法,并在此基础上分析比较《民法通则》法律术语在三种英语译本中的译法来判断哪种译法更加准确且更好地实现了翻译目标,同时探索法律文化因素对非真实性法律文本中的法律术语翻译所起的作用,并提出一些特定可行的翻译策略。
其他文献
戏剧家汤姆·斯托帕德出生于捷克,却成长于英国。他的戏剧内容常常包罗万象。熟悉斯托帕德生活经历的人都知道,早年斯托帕德曾从事过报社记者的工作。这一工作经历帮助他形成
长期以来人工评分在作文质量评价中扮演着最重要的角色。随着大数据和语料库的出现,大量的自动文本分析软件得到开发并不断改进完善,使得利用软件给作文进行自动评分以及对英语
在哥特小说发展的黄金时期,安·拉德克利夫无疑是其中的领军人物,其以浪漫主义哥特小说见长,被誉为“哥特女王”,“伟大的女巫”,“第一位写虚构浪漫主义的女诗人”。拉德克
传统翻译理论研究以原文为中心,把“忠实”和“对等”作为翻译标准,因此译者始终处于一种被忽略、被遗忘的文化边缘地位。随着翻译研究的文化转向,当代翻译理论(如后结构主义理