从功能翻译理论看《围城》中汉语文化负载词的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:zhaogaoheng123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国,以其灿烂的文化和悠久的历史闻名于世。而随着跨文化交流和全球化进程的加快,让中国传统文化走向世界变得日益迫切和重要。由于语言在社会中不断完善和发展,必然会带有浓厚的民族文化底蕴和鲜明的民族特色,表现民族文化的精华。作为一种重要的跨文化交际活动,翻译是不同文化背景的读者进行交流的桥梁。而源于文化个性的文化负载词的翻译,给跨文化交流带来了困难和障碍。钱钟书先生的《围城》被誉为中国现代文学中“最伟大的一部”,其中大量富有中国文化特色的词语构成了该作品除了幽默和讽刺之外的另一大亮点。由珍妮-凯莉和美籍华人茅国权共同努力完成的《围城》英译本是被读者广泛接受和认可的译本。总体来说,该译本很好的再现了原作的内容和风格,然而对该译本的批判也同样存在。本文以功能翻译理论为依据,探讨该作品中汉语文化负载词的翻译。与传统翻译理论相比,功能翻译理论把译文关注的重点放在翻译目的和功能上,为译者提供了一个新的视角,即把翻译看成是目的性的活动,使译文尽量适应目的语读者的期待和要求。功能翻译理论在非文学翻译领域的应用及研究非常广泛,但功能翻译理论是否对文学翻译有一定的指导意义和适用性,同样值得探讨。鉴于此,本文选取《围城》中大量汉语文化负载词的英译作为实证,从功能翻译理论角度入手,从目的论和文化角度分析,探讨如何合理地处理文学作品翻译中的文化因素。通过对小说中汉语文化负载词英译例子的分析,作者首先总结了在该理论的指导下,不同的翻译策略怎样合理的运用以指导文化负载词的翻译;其次肯定了珍妮-凯莉和美茅国权英译本的价值,并就如何更准确得体翻译文化负载词提出了相关建议。该研究一方面对文学作品中文化负载词翻译策略的选择给予一些启发,同样也肯定了功能翻译理论对文学翻译有一定的指导意义;另一方面汉语文化负载词的英译也使不同文化背景的读者很好地实现了跨文化交际,进一步促进了中国传统文化的传播与发展。
其他文献
<正>通过许多次关于培训需求的调研,我们都强烈地感受到教师对课堂教学问题解决的渴望和热情,用教师们自己的话说就是:"您就告诉我怎么上课!"同时,"国培计划"的启动,加之"湖
当前,心理问题普遍的存在于口腔治疗的临床工作中患者的生物——心理——社会之间的关系问题已经成为口腔医师的面临的一个重要问题。而被许多的心理治疗流派按照自然科学的
目的观察人参皂甙对曲安缩松外用所致皮肤萎缩的影响。方法清洁级昆明种小鼠每天给予曲安缩松溶液(0.02g/L)外涂背部皮肤2次,同时外涂人参皂甙溶液(0.1g/L,0.2g/L),21d后处死
从先秦至清代,众多中医古籍文献中均记载了具有美白祛斑、散结除疤功效的外用方药。这些方药可被用于治疗各种色素沉着类皮肤疾病以及痤疮后皮肤养护。本文按历史时间顺序进
指示这一词来源于希腊,意为“指示”。作为语用学的一个基本课题,它主要研究如何运用语言形式表达语境特征以及如何依靠语境来分析和理解话语。指示是指示语的基本特征。英汉
目的临床观察到桥本氏甲状腺炎合并甲状腺乳头状癌患者在甲状腺病变、中央区淋巴结、预后管理等方面存在不同于单纯甲状腺乳头状癌之处。本文通过利用统计分析对比二者在乳头
我国电视选秀节目从1984年的青歌赛中就可以初见端倪,到今天已经走过三十个年头了。作为一种新的节目形态,电视选秀引发了收视狂潮,掀起一股娱乐化的浪潮,成为我国电视节目中
自我调节学习是学习者积极的使用元认知策略,恰当的调整动机,采用合适的学习策略维持学习活动的过程。学业情绪是学习者对学习活动有关的各种情绪体验,它具有多样性、情境性
目的宋金元时期,中医古籍文献中记载了大量具有美白祛斑、散结除疤功效的外用方药。宋代此类方药以祛风利水、芳香通络为法,金元时期则侧重于理气活血、以白养白。本文根据中
<正>近年来,中国制造业和物流业的蓬勃发展为工业车辆制造行业带来了无限商机,曾一度引发了这个行业井喷式的爆发,在此期间,前仆后继的"淘金者"纷纷涉足这一领域,一方面使这