论文部分内容阅读
中国,以其灿烂的文化和悠久的历史闻名于世。而随着跨文化交流和全球化进程的加快,让中国传统文化走向世界变得日益迫切和重要。由于语言在社会中不断完善和发展,必然会带有浓厚的民族文化底蕴和鲜明的民族特色,表现民族文化的精华。作为一种重要的跨文化交际活动,翻译是不同文化背景的读者进行交流的桥梁。而源于文化个性的文化负载词的翻译,给跨文化交流带来了困难和障碍。钱钟书先生的《围城》被誉为中国现代文学中“最伟大的一部”,其中大量富有中国文化特色的词语构成了该作品除了幽默和讽刺之外的另一大亮点。由珍妮-凯莉和美籍华人茅国权共同努力完成的《围城》英译本是被读者广泛接受和认可的译本。总体来说,该译本很好的再现了原作的内容和风格,然而对该译本的批判也同样存在。本文以功能翻译理论为依据,探讨该作品中汉语文化负载词的翻译。与传统翻译理论相比,功能翻译理论把译文关注的重点放在翻译目的和功能上,为译者提供了一个新的视角,即把翻译看成是目的性的活动,使译文尽量适应目的语读者的期待和要求。功能翻译理论在非文学翻译领域的应用及研究非常广泛,但功能翻译理论是否对文学翻译有一定的指导意义和适用性,同样值得探讨。鉴于此,本文选取《围城》中大量汉语文化负载词的英译作为实证,从功能翻译理论角度入手,从目的论和文化角度分析,探讨如何合理地处理文学作品翻译中的文化因素。通过对小说中汉语文化负载词英译例子的分析,作者首先总结了在该理论的指导下,不同的翻译策略怎样合理的运用以指导文化负载词的翻译;其次肯定了珍妮-凯莉和美茅国权英译本的价值,并就如何更准确得体翻译文化负载词提出了相关建议。该研究一方面对文学作品中文化负载词翻译策略的选择给予一些启发,同样也肯定了功能翻译理论对文学翻译有一定的指导意义;另一方面汉语文化负载词的英译也使不同文化背景的读者很好地实现了跨文化交际,进一步促进了中国传统文化的传播与发展。