语篇分析和广告翻译

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyzxfjjx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文的研究对象为中英文广告翻译.该文拟用语篇分析理论分析广告语篇的特点,其分析结果用作广告翻译策略选择的依据.该论文将语篇分析作为工具从以下几个方面分析广告语篇的特点:广告功能、语篇类型、语篇模式、连贯、衔接手段.语篇分析是一门跨学科的理论研究,因此该论文的分析方法涉及语用学和功能语法等相关理论.广告的翻译将不同于文学体裁或科技体裁的翻译,因此它应有自己的标准.交际对等将在该论文中用来衡量广告语篇的翻译.立足于语篇分析的广告翻译的可行性通过翻译实践得到检验.商标、广告口号、广告正文和说明书等语篇的翻译初步检验了语篇分析方法用于广告翻译的价值和可行性.我们认为语篇分析有助于帮助译者创作出语篇类型恰当、语篇模式得体、语义连贯、衔接紧密的译语广告语篇.因其符合目的语消费者对语篇类型和结构的期望,广告的交际目的和功能得以更好的实现.
其他文献
文化学习的必要性是由外语教学的目的决定的.事实上,学外语和学习西方文化是分不开的.二种文化的对比帮助我们更好地理解目标语文化,帮助我们了解不同文化的价值观,帮助我们
该文研究了弗吉尼亚·沃尔夫所写的三部小说,分别为《达洛威夫人》、《到灯塔去》和《浪》.该文综述了弗吉尼亚·沃尔夫在意识流框架下对时间和生死问题的处理.我们不可能知