论文学翻译中的主体间性——基于张谷若翻译之哈代小说《苔丝》的研究

来源 :桂林理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:boblllll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前翻译理论界对于翻译主体性问题的研究已经从对主体性的研究转向主体间关系的研究,也可以说,翻译研究已经发生了由主体性研究向主体间性研究的转向。研究表明:(1)翻译活动是一个包括原文作者,译者和译文读者等在内的多主体参与的群体主体体系。原文作者是创作主体,译文读者是接受主体,而译者是唯一的翻译主体。这三者构成平等的主体间的关系。翻译不再是主体对于客体的征服,而是主体间平等的对话和交流;(2)来自西方哲学的主体间性理论强调的是各主体之间的相互理解、相互沟通,以实现认同达到共识。这一理论对于理清文学作品翻译中纷繁复杂的各个主体之间的关系具有很强的解释力。(3)主体间性绝不是对主体性的绝对否定,因为在交流过程中,译者主体实际上发挥着其主观能动性,主动认识其自身、作者和读者等不同主体,并且根据其翻译动机和翻译观来协调其与作者主体和读者主体的亲疏关系,选择翻译文本和翻译策略。另外,由于主体间的交往不仅存在理解和统一,也存在着冲突、误解和差异,故此,译者主体此时应根据一定的翻译规范或翻译伦理来对主体间的关系进行协调。在翻译活动中译者应遵循的翻译规范或翻译伦理(也可以说是译者在翻译活动中应履行的职责)包括:1.再现原作;2.完成委托人的要求;3.符合目的语社会文化的规范;4.满足目的语读者的需求;5.恪守职业道德。 本文以张谷若的《德伯家的苔丝》中译本作为个案研究,着重分析张谷若作为译者,是在什么翻译规范下及在其翻译过程中如何协调他与作者主体和读者主体之间的间性关系。通过分析,本文作者认为:《德伯家的苔丝》中译本之所以能受到读者的一致推崇恰恰是译者主体依据切斯特曼的翻译规范,对作者主体和读者主体之间关系进行成功协调的结果。可以说,张译《德伯家的苔丝》是译者、作者和读者主体之间关系的完美契合物,而成功的译作应是主体间关系的完美契合。 论文的第一章阐述了该论文的选题来源,研究内容、目的及意义。第二章综述当前国内外对主体性及主体间性理论的研究现状,指出目前翻译研究已经开始了由主体性研究向主体间性研究的转向,并试图指出目前翻译主体间性理论研究方面存在的不足。第三章论述了作为翻译主体的译者的主体性及文学翻译中的主体间性,即四类主体间的关系:译者与原文作者之间的关系;译者与译文读者之间的关系;译者与翻译发起者之间的关系;译者与原文中人物之间的关系。第四章介绍了切斯特曼的五种翻译伦理模式,即译者主体在具体翻译活动中处理与其他各主体之间的间性关系时的伦理问题,也可以说是译者的职责问题。在整个翻译活动中,译者的职责就是:再现原作、完成委托人的要求、符合目的语社会文化的规范、满足目的语读者的要求及恪守职业道德。第五章为个案研究,具体分析翻译家张谷若在翻译哈代之小说《德伯家的苔丝》的过程中,是如何成功地处理了与其他主体之间的间性关系,也就是指张是如何成功地履行了作为译者的职责的。第六章结论部分对全文进行了总结,并指出本研究的不足及有待于解决的问题。
其他文献
本文从原型批评角度研究沃尔特·德拉梅尔(1873-1956)的诗歌。德拉梅尔不仅是一位出色的诗人,而且是一位想象丰富的画家,一位感觉敏锐的音乐家,一位贯于沉思的哲人。他的诗歌
模糊语言学,作为一门新兴学科,其理论基础是美国加州大学查德(L.A。Zadeh)教授于1965年提出的“模糊集”(Fuzzy Sets)理论。模糊语言学最初主要侧重于语义方面的研究,如语义模糊