论文部分内容阅读
尽管中国的口译研究起步较晚,但对口译的需求不断上升。我国目前对于交替传译的质量分析及提高办法没有一个完整的研究体系。鉴于此,本文以吉尔的理解等式及精力分配模式为理论基础,参阅了大量相关资料并结合自身口译经验,尝试对会议口译,尤其是交替传译作一个较为详细的分析。本文旨在阐述交替传译中常见问题,提出相应解决办法,希望对今后的交替传译研究与实战有一定的作用。通过本论文作者的研究,主要研究成果可以总结为:第一,本文将吉尔的精力分配模式及理解等式用来分析交替传译中口译员最常遇到的困难与障碍。第二,以吉尔的理论为依据,将交替传译过程中影响口译质量的问题分为两大类,即语言类障碍、语外及情境障碍。第三,本文提供了相应的解决办法与建议,并通过具体实例说明、论证。引言部分阐述本文的目的和理论基础,详细说明本文旨在研究交替口译中的困难与障碍,并提出相应解决办法。第一章对口译综述,包括口译的定义、口译的分类以及口译研究在国外及国内的发展情况。根据内容和用途,口译可以分为会议口译和非会议口译。在会议口译中,根据译员的工作模式,可分为交替传译和同声传译,本文主要研究交替传译。第二章介绍了吉尔的口译精力分配模式和理解等式,以及这些理论对交替传译的指导作用。吉尔将交传的多任务处理过程分为两个阶段,第一个阶段要译员理解、记忆和笔记,第二个阶段要回忆听到的讲话内容、阅读笔记、进行译语产出。在理解等式中吉尔认为口译员的理解是由“语言知识”、“语外知识”和“分析能力”所共同决定的。译员必须要积极、专注地去听,因为听辨是交替传译的第一步。短期记忆选择性存储一些信息,译员在笔记中只记一些关键词,之后要调动自身的语言知识和语外知识进行翻译。在理解过程中,译员要靠心理认知处理能力来分配精力。第三章在理论基础上介绍影响交替传译质量的主要因素以及建议和解决方案。主要影响因素有语言知识障碍和语外知识障碍及情景障碍。新生词汇、缩写、数字、专业术语等会给译员带来语汇方面的困扰。习语谚语、典故、诗词、幽默、句法错误、长难句等会给译员带来句法方面的难题。言外知识障碍包括译员是否具有渊博的知识、很强的专业性知识、场景知识等。基于此,作者提出了相应的对策。结论部分总结全文并指出本研究的意义及其局限性。