后殖民翻译理论视角下《老残游记》两英译本比较

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:wll_wyx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近来,后殖民翻译理论作为文化转向大背景下后殖民主义与翻译研究结合的一个研究热点,日益体现出它的研究价值,因为它旨在实现东西文化的新型对话,对多元文化交流有着积极的指导作用。《老残游记》被鲁迅称为晚清四大谴责小说的代表作,该作品极高的艺术成就和其中承载的丰富的文化信息,为后殖民翻译理论运用于实践提供了一个研究的平台。本文以后殖民翻译理论为基本理论框架,在详细介绍了后殖民理论和后殖民翻译理论之后,以中国古典小说《老残游记》在同一时期的两个不同译本(杨宪益、戴乃迭译本和沙迪克译本)为个案,从宏观和微观两个层面对比研究了两位译者在处理原文所呈现的风格和文化方面所采取的策略,并且分析了该理论在翻译过程中所产生的有意无意的影响,最终不难发现他们都在尽力保留中国文化的原始特色,但也在一定程度上不可避免地造成了艺术风格和特有文化的流失,而且沙译比杨译流失的较多一些。当然,从后殖民翻译角度来看,即使是一定的流失也是考虑目的语读者的兴趣和可接受性,更好地传播中国传统文化,实现中西文化在各个层面的交流。笔者通过后殖民翻译理论运用于实践这一尝试性的个案研究,有力地论证了这一理论在实践层面上的可行性,同时也希望能引起更多人对古典小说英译及鉴赏的关注,丰富翻译理论与实践结合的研究成果。
其他文献
教育发展水平是影响一个国家创新能力的重要因素。通过分位数回归模型对教育与创新之间的关系进行实证分析,研究发现:在全球创新指数处于中低、中、中高、高阶段的国家和地区
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
舒适是人类的基本需求,舒适护理是整体的、个体的、创造性的及有效的护理模式,现代护理体现以人为本,重视患者的感受。静脉输液是护理工作中的一项较常见的操作技术,我院中医康复
河南省住房和城乡建设厅近日决定在全省开展打击建筑工程施工发包与承包违法行为专项治理行动,有效遏制违法发包、转包、违法分包及挂靠等行为,保证工程质量和施工安全,切实
目的探究华蟾素胶囊联合FOLFOX4化疗方案对晚期胃癌患者客观缓解率及生活质量的影响。方法选择2014年10月-2018年2月许昌市立医院晚期胃癌患者96例,随机数字表法分为试验组(n
养老金制度的首要目标是防止老年贫困和实现一定水平的收入替代,从而养老金的"待遇充足"至关重要。本文借鉴国际上关于养老金充足性的多维度评估思路,结合中国实际,构建了中国
语篇标记语是一类词汇表达式,其形式包括连词、副词、介词短语及其他句法范畴。这类词汇标示着前后话语间的关系,把它们从其所依附的话语中去掉,既不影响该话语的语法正确性
小学生课外阅读普遍存在着阅读没有目的,缺少计划,效率不高的问题。实践证明,开展班级读书会活动,是指导学生课外阅读,有效提高小学生阅读素养的好途径。班级读书会是"以班级