“语义翻译”与“交际翻译”于励志书籍英汉翻译——《世界上最伟大的推销员》两译本比较

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lurenjia1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
励志书籍是一种专门旨在激励人们上进、对人们解决现实中生活中如建立自信、人际关系、价值观等问题答疑解惑的书籍,对生活在快车道上的现代入,特别是对于我国这样处于转型社会的人来说,有着非常重要的意义。此类书在我国出现的历史较短,多为翻译作品,因此对这类书籍翻译的研究有着非常重要的实用性。但是由于种种原因,该类书的翻译在我国翻译学界没有受到关注。   英国翻译学家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分为表达型、信息型、和号召型三类,并提出表达型文本适合语义翻译,而信息型及号召型文本适合交际翻译法(西南交大翻译学教授傅勇林先生将其译为‘达译)。从语言功能来看,励志书籍具有表达、信息、及号召三种功能,因此其文本类型难以界定,如果将其主要语言功能视为后两者,按照纽马克的观点应适用交际翻译。本文作者从语言、文化因素等方面对《世界上最伟大的推销员》两个市场接受度差别很大的译本进行详细对比后发现,市场接受度好的译本主要采用了交际译法,市场接受度相对较弱的译本主要偏向于语义译法。但是励志书籍翻译中一个重要的问题就是如何传递源文中的隐含价值观,而案例中的交际译本存在着源文本价值观变形的问题,相比之下,语义译本在这个方面更胜一筹。因此本文作者认为励志书籍翻译在语言层面及文化层面的主要方面应采用交际译法,而涉及到源文价值观时,应采用语义译法,以达到译入语读者的可接受度(市场性)与价值观传递(社会功能)的平衡。   本研究的价值主要在于初步论证了交际翻译和语义翻译对励志书籍翻译的适用性和适用范围,在一定程度上丰富了对纽马克两种翻译方法的研究。同时借助英汉对比语言学的成果,为同类型书籍译本的对比提供了初步的框架。   本文由四章组成。第一章为前言,主要介绍了研究对象、研究动机、所涉理论、研究方法、章节安排等;第二章从词层面、句层面、文体方面对两个译本进行对比;第三章主要从文化词、隐含价值观的传递上对两个译本进行了对比;第四章为结论。
其他文献
玛格丽特·阿特伍德是加拿大著名小说家、诗人和文学评论家。她是加拿大“一股主要文化力量的旗手”,被尊称为“加拿大文学女皇”。阿特伍德的第三篇长篇小说《神谕女士》于1
诺曼·梅勒是一位颇具争议的知名美国作家,曾两次获得普利策奖。他的第四部小说《一场美国梦》是一部连载小说,涉及美国梦这个历史悠久的概念,具有一定历史意义。目前,国内关于《
在19世纪末期的澳大利亚社会中,到处弥漫着殖民主义思想与男权思想,澳大利亚的女性普遍受到歧视和排斥,地位极其卑微,在整个社会和生活中都处于从属地位,根本没有独立性而言
在信息爆炸的全球化时代,通过报刊、杂志、电视、电台以及网络等多种媒体方式,新闻无孔不入,已经渗透到了人们生活的每个角落,作为宣传和播送信息的主要媒体和工具,它对人们的生活
公示语是政府机构或非政府机构与公众对话的重要手段与渠道,具有信息、指示、限制和警示四种主要功能。双语标记作为城市软环境的必要组成部分,对在华外国人的生活起着重要的
英语教学在中国已是老生常谈的问题。随着时代的发展,对外汉语教学也逐渐成为一个语言学习的新潮流。然而,中式英语仍是中国学生学习英语的一个显著问题,而英式汉语又是对外