论文部分内容阅读
公示语是政府机构或非政府机构与公众对话的重要手段与渠道,具有信息、指示、限制和警示四种主要功能。双语标记作为城市软环境的必要组成部分,对在华外国人的生活起着重要的作用。但目前的双语标记存在很多问题,主要可分为两类:一类是由于语言能力不足造成;另一类是“隐性”错误,即译文不符合英语公示语的表达习惯,为读者费解、误解,因而起不到公示语应有的作用。本文研究的是“隐性”错误。
本研究以目的论为理论基础(即翻译必须以译文的预期目的为宗旨),通过对公示语的英汉双语的对比分析,找出了导致翻译失败的主要因素:1、源文本中心论--在翻译过程中,译者没有明确的翻译目的、或翻译目的模糊,为源语的语义、句子结构所束缚,未能恰当处理汉英公示语在内容、表达方式、时代背景、文化背景上的差异;2、未遵循公示翻译的文体特征--公示语翻译不同于其他文体翻译,公示语语言有其自身的特点和规律,公示语翻译应该遵循三项基本原则,即语体规范、清晰简洁、直接明了;3、译者语言水平的不足。
对于汉英公示语的翻译策略,普遍存在的问题是大家取法,热衷于提出各自的见解,而对行之有效的策略和方法置之不理。本研究主张使用由丁衡祁教授提出的“直接引用-模仿-创译-不译翻译策略”,即“A-B-C Approach”。大量的例子证明,对于汉英公示翻译,“A-B-C Approach”是一种行之有效的翻译方法。值得注意的是,由于英语存在诸多变体,而双语标记的读者能来自世界的任何一个国家,因此,在公示语翻译中,必须强调使用标准英语。