民俗与文化翻译对民族文学方法论建构的启示

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cctvnba_2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在我国,随着(少数)民族文学的发展,一种建立在其基础上的民族文学研究也越来越引起人们的重视。但在当下,民族文学研究的现状却不容乐观,批评话语的陈旧成为了阻碍民族文学和民族文学研究发展的障碍。那么,建立一种民族文学方法论便显得尤为重要了。对于民族文学的概念,我们认为它是一种想象共同体的话语形式,并将这一性质作为立论的起点。对于具体的方法指导,我们试图寻找一种切合民族文学特点和实际的方法,而不是仅仅是对一般理论的套用。鉴于此,一种民俗学和“文化翻译”的方法便凸现出来。 对于民族文学研究中的民俗方法,我们主要的理论资源来自于多尔逊和邓迪斯,民俗参与了民族作为一种想象的共同体的建构过程,同样也参与了民族文学作为一种想象共同体的话语形式的建构。民俗对民族文学的方法论意义不但在于一些常见的分析方法上,更重要的是我们借鉴了多尔逊的“伪俗”的概念。我们可以通过“伪俗”理论这一平台,发现很多以往被忽视的因素,还有重新理解民族文学中的一些现象。民族文学中“伪俗”的展示一方面具有意识形态的功能,另一方面又体现了经济(文化资本)的功能。作者创造出一些灵活的叙事策略和方法,将民族问题文本化了。这便是文本所谈的第一个理论重心,同时要注意的问题是,我们既不能忽视民族文学中“伪俗”的干预,又不能将对问题进行过度诠释,一味否定。 对于第二种方法,即“文化翻译”,文章主要借鉴的是勒菲弗尔和巴斯内特所说的翻译研究中的“文化转向”,即“文化翻译”问题,和文化研究中的“翻译转向”,还有翻译中的“归化”与“异化”概念。翻译首先也是民族和民族文学所面对的一个重要问题,在“文化翻译”语境下谈民族文学,也就是要发掘翻译背后的审美范畴之外的意识形态性。其中一类问题值得我们注意,就是民族作家双语(多语)写作的问题,这种非母语写作在本质上来说是一种自我翻译,它相对而言具有某些目的性,这些目的性包括寻求异民族的认同,同时我们要注意到它却不是本民族的自我认同的手段,因为它放弃了母语写作,脱离了民族的语境,背离民族认同的初衷;包括迎合某些意识形态要素,抛弃了民族对抗异民族话语霸权的语言的武器;目的性还包括迎合民族经典产生的模式,成为了一条民族文学经典化的捷径等。这便是本文第二个理论重心所在。
其他文献
本文考察和描写了汉语口语中的一类特殊的由“倒(是)”构成的表示催促语气的句子。在现代汉语普通话中,“倒(是)”句可以算作一个常用的句式了,在这种句式中,主语一般是表示第二
《史记》是我国第一部纪传体通史,也是一部伟大的传记文学作品,两千年来一直被视为散文的典范。有关《史记》的研究,前贤辈出,来者如云。本文即欲从“弱势人物”这一新颖角度出发
很多人认为睡高枕头会得颈椎病。于是,有些人买了较低的枕头,甚至花几百块钱买来了健康枕。可他们发现,颈痛不仅没减轻,半夜还常出现手麻痹的现象。难道这是低枕头惹的祸?     颈部有生理曲度     人正常的脊柱从侧面看不是直的,是由许多弯曲组成的。其中,颈的生理曲度是前曲,胸是后曲,腰也是前曲。如果颈的生理曲度变直了,是不正常的。由于电脑的应用和伏案工作学习的时间增多,使我们常低头,而常低头则容易使
期刊
弗兰茨·卡夫卡是最伟大的现代小说家之一。他的作品以具有多重阐释空间而闻名,因此被评论者认为具有开放的特点。但他的作品也具有封闭的特点,读他的小说,总会有一种封闭、压抑
李娜最近经常被手指尖突然传来的阵阵疼痛吓一跳,而且还常伴有麻木的感觉,有时感觉使不上力气,一次用手指头勾着的杯子竟然差点脱落。李娜的老公陪着她来到医院,经过检查之后诊断为腕管综合症。  解放军第309医院综合骨科副主任、主任医师赵东升说:“腕管综合症实际上就是平时所说的鼠标手,它是现在一种很常见的文明病,是正中神经在腕管内受压而表现出的一组症状和体征,是周围神经卡压综合征中最常见的一种。当你发现单
本文在前人研究的基础上,对CCL语料库中的近二十四万条包含“倒”、“却”、“反而”的语料进行统计分析比较,采用对比分析、语义分析、变换分析等研究方法,比较了副词“倒”、