俄汉全译之转译研究

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxj1208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全译和变译根据翻译变化行为以及客体在变化中保持完整的程度来区分,对应的是全译策略和变译策略,本文所研究的转译系全译策略七法之一。   转译法,是指照顾译语结构和表达习惯而进行的对原语相应语言表达手段位置的转移或意义的引申。语言手段位置的移动是有形的转译,意义的引申是无形的转译。转译宗旨是移形不易义,这样可以使汉译后的语言表达通顺,合乎事理,易于译语读者接受。   转译现象虽早已存在,却一直未引起学者的足够关注。国内外对转译体系的研究尚不充分,本文转译体系以翻译的基本单位为基础构建,包括词素转译、词的转译到短语转译直至小句转译、复句转译和句群转译,相对全面客观。并且以语法学、逻辑学和认知语言学的相关理论为支撑点对其加以论证,充分说明构建转译方法体系的科学性。
其他文献
学位
介绍了国内外SMT行业发展的最新动态以及发展对策。在硬件方面应采取两条腿走路的方针 ,一方面加强低档设备的研制与开发 ,另一方面积极引进国际新技术合资生产高档设备。而
学位
叶·扎米亚京(Е.3амятин,1884——1937)是俄国白银时代非常具有影响力的作家。俄罗斯反乌托邦小说作为一种文学体裁于二十世纪二三十年代发展和繁盛,其中扎米亚京的《我
电影作为集商业性与艺术性于一身的艺术表现形式,赢得了众多消费者的亲睐。与此同时,大量外国电影,尤其是英文电影,引入了中国电影市场。这也使得电影翻译问题也越来越受到电