论文部分内容阅读
全译和变译根据翻译变化行为以及客体在变化中保持完整的程度来区分,对应的是全译策略和变译策略,本文所研究的转译系全译策略七法之一。
转译法,是指照顾译语结构和表达习惯而进行的对原语相应语言表达手段位置的转移或意义的引申。语言手段位置的移动是有形的转译,意义的引申是无形的转译。转译宗旨是移形不易义,这样可以使汉译后的语言表达通顺,合乎事理,易于译语读者接受。
转译现象虽早已存在,却一直未引起学者的足够关注。国内外对转译体系的研究尚不充分,本文转译体系以翻译的基本单位为基础构建,包括词素转译、词的转译到短语转译直至小句转译、复句转译和句群转译,相对全面客观。并且以语法学、逻辑学和认知语言学的相关理论为支撑点对其加以论证,充分说明构建转译方法体系的科学性。