翻译特色相关论文
虞苏美教授校译之《三国演义》在国内外享有良好声誉,是中国典籍外译的一个成功范例,但鉴于译者的“隐身”及其他一些因素的影响,读者......
梁遇春诞生于20世纪初,成长于五四运动后,是中国现代文学中新觉醒的一代:骨子里透着六朝文风的古典情调,体脉里却迸发着对西方世界......
本文通过对《紫罗兰》汉译本(竺家荣译)进行整理和分析,得出其主要翻译特色为成语、叠音词及短句使用较多的结论.同时笔者将汉译本......
摘 要:海明威的《老人与海》自引进至今,在国内已出版多个译本,论文选取张爱玲翻译的《老人与海》为研究对象,参照吴劳译本,通过对比分......
该文首先介绍当代主要的西方翻译流派及其翻译理论、翻译方法,然后就其现实意义做出评价,指出其优点和不足之处.当代西方翻译界的......
本文意在探讨在社会文化的大背景下张谷若的翻译及其特点,以及他的翻译对中国文学和翻译的影响。全文共分四章: 第一章主要介绍了......
本文以操纵学派的代表人物安德鲁·勒弗威尔的改写理论为依据,从分析影响译者翻译策略的主客观因素的视角对林纾翻译小说《黑奴吁天......
电影作为集商业性与艺术性于一身的艺术表现形式,赢得了众多消费者的亲睐。与此同时,大量外国电影,尤其是英文电影,引入了中国电影......
力冈翻译的作品语言质朴、清新,对原文的理解准确、细腻,但又不照搬原文字句,绝无生硬牵强,诘曲聱牙之处,忠实之中更见灵活,很多读......
【摘 要】著名的翻译家张谷若的翻译不仅对原作忠实,而且译语地道,被称为“哈代专家”。本文通过对张谷若地道翻译特色的简要分析,旨......
日文版的《论语》并不是翻译版,而是历代日本儒学大家根据他们自己对《论语》中文版的理解,用训读的方式变成日文版的《论语》.由......
本文将从专名翻译、语录体翻译方法、取词文典三个方面赏析严复“八大译本”之一《群己权界论》的翻译特色。
This article will ......
明清之际西学译著文献的翻译特色主要表现在四个方面:译著活动主要由传教士与我国学者合作完成;翻译以"达意"为主要原则;文献编译......
经过半个多世纪对翻译理论与实践的不断研究探讨,许渊冲形成了独具特色,自成体系的翻译理论。在理论的发展与创新之路上,针对各种......
电影是文化交流与传播的载体之一,翻译是不同文化间沟通的重要手段,促进民族文化的传承和传递。随着越来越多的英文电影进入国门,如何......
《圣经》和合本与吕振中本由于遵循的翻译原则和方法不同,都展现了各自的特色。和合本虽注重忠实于原文.却不失中文的韵气.但行文因时......
民族地区的科技日语翻译是有特色的,体现在政策、特产、外贸和技术交流等方面。翻译工作者除了必备的语汇、文法、技巧知识外,其他学......
傅雷是我国非常优秀的翻译家,他翻译了很多文学作品。在翻译的过程中,形成了自己独特的翻译风格。在他所翻译的文学作品中,有很多......
吕叔湘是中国著名的语言学家、翻译家。他的翻译作品少而精。基于变译理论对吕叔湘在1945年至1947年间发表在《英文月刊》中的短篇......
郁达夫的翻译理论与实践至今仍为学界所忽视。以其译作《一女仕》为例,采用描写性研究方法,从质朴抒情、感伤风格、欧化表达、散文......
随着经济全球化的到来和中国加入世界贸易组织,我国同世界各国间的在政治、文化、经济、法律等诸方面进行更全面更深入的交流与合......
作为翻译界的一代宗师,张谷若先生不仅对待翻译的作品有着深刻的理解,还对另一种文化与语言有着深入的研究,因此,其译文堪与原作比......
张爱玲的翻译作品《老人与海》和《海上花》鲜明地体现出了她的翻译特色:在东西方文化的交融与杂合中,既保持原著的风格,又侧重于读......
<正>狄更斯所创作的《雾都孤儿》是一部有着现实意义的文学作品,经过多年的传承和发展依然得到不少人喜爱。随着多种版本译本的出......
施蛰存先生是20世纪中国现代文学史上著名的作家、翻译家和学者,外国文学的翻译是他文学活动中很重要的组成部分,他的翻译对中国现......
自莎士比亚戏剧传入中国以来,不同时期的文学家对其就一直葆有改编、改译、重译的艺术热情,每个译本都体现出不同时代译者的翻译理......
汉文《金光明经》中存在着大量的佛教偈语。通过回鹘文《金光明经》第十卷二十六品《舍身品》中偈语的翻译与汉语底本偈语对比研究......
《道德经》是中国文化的宝贵财富,同时也通过翻译交流的途径对西方世界产生了思想启迪。《道德经》在18世纪出现欧洲译本,19世纪首......
《呼啸山庄》(1847)是勃朗特三姐妹中老二艾米莉·勃朗特所著的唯一一部长篇小说,这部充满想象力的文学作品在英国乃至世界文学史......
本文以由江泽民的著作《中国能源问题研究》中文原著和英文译著制作而成的双语平行语料库为基础,展开汉英词语的翻译特色研究。研......
<正>著名汉学家霍克思及闵福德先生翻译的《红楼梦》从问世以来,获得了翻译界的一致好评。与杨宪益,戴乃迭夫妇强调异化,坚持中国......
张谷若先生是一代翻译宗师,他翻译过很多经典文学作品,尤其以翻译哈代的作品著称,被誉为"哈代的东方知音"。本文将通过《无名的裘......
好的翻译家应能运用译文语言中最自然的表达手段来表达原文的意思和风格、内容和形式。朱生豪先生的《莎士比亚全集》译文既能紧扣......
乔·怀特执导的影片《傲慢与偏见》根据19世纪英国著名现实主义小说家简·奥斯汀的同名小说改编而成。在对白处理上,影片采用了热......
女性的发现是20世纪知识界最重要的发现之一。将处于边缘、从属或潜伏状态的人类的一半,纳入历史架构和思维视野。已经渗透到人文......
著名的翻译家前辈张谷若一生致力于英国文学的研究与翻译工作。他的地道译文在翻译界独具一格。其译作涉及小说、诗歌、戏剧等等,......
《聊斋志异》在国外流传甚广,其中翟理斯之英译是《聊斋志异》翻译史上的一座里程碑。以钱钟书关于翻译的“媒”、“讹”、“化”......
鸠摩罗什在中国佛经翻译史上享有极高的盛誉,被梁启超称为"译界第一流宗匠"的鸠摩罗什在众多佛经译者中赫赫有名,他所翻译的佛经得......
高校设置本科翻译专业将有力推动我国翻译与译学事业的发展。但应认识到,有条件开办翻译专业的学校或院系须具备三个基本条件,一是......
随着世界各地的联系日益密切化,为了拉近彼此之间的距离,文化交流必不可少,而要想进行文化交流,必然会涉及到文学作品的阅读与翻译......