论文部分内容阅读
随着中国对外开放的程度不断深入,前往中国观光旅游的外国游客也不断增加。为了更好的服务外国游客和传播中国文化,许多景区提供了双语或多语公示语。恰当、地道的英文公示语不仅能给外国游客提供方便还可传播中国文化,提升中国的国际形象。然而许多景区公示语的英译是错误百出,无法实现其功能。因此有必要对景区公示语做一个系统的研究。
首先,作者将以长沙景区收集到的公示语为主要研究对象,对景区公示语的定义、分类以及中、英文景区公示语的语言特点作出界定。其次将介绍关联理论及关联翻译理论的核心概念。此后,作者将利用关联理论的核心概念:信息意图、交际意图、互明以及最佳关联原则把收集来的错误景区公示语拟分为了四类:信息意图表达不准;未准确传递原文的交际意图;原语读者和译语读者的认知语境未形成互明;译文与译语读者无关联。并提出了景区公示语翻译的三个原则:传递交际意图;实现认知语境的互明;追求最佳关联原则。
接着论文提出了景区公示语的翻译方法。对于无文化内涵的信息型景区公示语,可以选用直接翻译方法。对于含有文化内涵的信息型景区公示语,应选择间接翻译。通过添加解释信息来扩充译文读者的认知语境以达到语境效果的趋同。对于在译语中存在对应或相似的公示语,可以采用借用或者是仿拟的间接翻译法以突出最佳语境效果。对于间接呼唤型公示语可采用间接翻译方法如:重组文本,省略不相关信息和误导原文交际意图传递的信息使原文的意图和译文读者的期盼相吻合,从而达到最佳语境效果。