混生杂合的普遍与差异——《红字》译本中宗教文化的翻译

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzq5157585
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文借鉴文化理论中关注翻译外部社会文化因素的思想和后殖民理论中的“杂合”观念,采取描述性而非价值判断的历时对比研究手法,从三个层面细致分析杂合的具体表现,分析《红字》不同时代三个译本中宗教文化是如何翻译的,旨在探讨不同历史语境对宗教文化翻译杂合的影响。   本文首先从宏观方面,梳理了原文和译文所处宗教文化圈的异同。通过研究发现,原文处于比较单一的基督教文化,而译文处于比较复杂的宗教文化圈,其组成部分有道教、佛教、基督教、伊斯兰教以及广泛存在的民间信仰。原文与译文之间有相同,更有相异。确切地说,两者之间虽有重合,但相异之处更多。   其次为了考察时间因素对这部小说中宗教文化的翻译是否产生影响,本文选取了三个具有代表性的译本,分别为1934年的张梦麟译本,1954年的侍桁译本和1990年的胡允桓译本。前两个译本为同类研究所不曾涉及过的。   宗教是一个多层次的复杂的文化体系,只作整体综合性的评述难以清晰展示它在翻译中的真实情况,因此本文尝试将宗教文化分为三个层面:表层、中层、深层,由此可以更深入地剖析这部小说中的宗教文化在翻译时出现的误读、变异、信息失落或增添等问题。   本文的写作目的并非是要通过对比评价三译本孰优孰劣,而是试图回答以下问题:为什么三个中译本中都出现了佛教、道教、中国民间信仰词语,却没有伊斯兰教词语;为什么这种宗教文化的混生杂合现象在宗教文化的三个层次上表现不同,在每个译本中具体表现也不同。   通过分析可以得出:在美国与中国所处宗教文化圈存在巨大差异的背景下,杂合普遍存在于各个时代的译本中,是为杂合的普遍性;但同时这种杂合在译本中宗教文化的三个层面上表现并不相同,此为杂合的差异性或多样性。   最后本文对造成杂合的普遍性和差异性的原因作了初步的探讨。杂合在译文中的普遍性是由翻译本身的跨越性特征造成的;杂合表现的种种差异涉及到的则有原文因素、译者因素和读者因素等。   本文对《红字》中宗教文化翻译所进行的相对系统性的分析,不仅为此书的翻译研究提供了一个新的视角,也为理解和研究其它文学作品中宗教文化翻译出现的种种误译、变异等问题提供借鉴和参考。
其他文献
你的存储空间上有重复的文件吗?当然了,这里指的可不是备份的文件,而指的是用户的误操作(下载或多次创建)弄出来同一文件多余的副本,这类文件毫不留情地霸占着你的磁盘空间,想要手动一一删除基本不太可能,现在我们就利用工具来将这类重复文件与数据通通干掉!  删除重复文件 让磁盘瘦身  对一般用户来说,占据你电脑磁盘中重复文件的无非是图片、音乐以及视频三种格式的文件,想要很好地将其清除,我们就得借助3款功能
在《闲情偶寄》一书中,李渔论曲,意在建立“成法”,为人指点迷津;在其曲论体系中,又“独先结构”,即把“结构”视为戏曲创作的核心之一。   李渔“结构论”的意涵,有广狭之别。
作为一名硕果累累的当代作家,迟子建的小说创作具有独特的思想主题和审美价值。她构筑了以苦难的温情叙述为基调,以虔诚的人性信仰为宗旨的小说世界。坚持用艺术世界完善残缺生
在南京的莫愁湖公园里,一尊亭亭玉立的莫愁女雕像安静地立于湖中,她全身洁白,做采桑状,宛若一位仙子。这里的莫愁是一位从洛阳远嫁来到南京的妇女,她勤劳、善良、美丽、聪明,带给人
本文通过对荣华二采区10
期刊