On China English and Chinglish From Linguistic and Culture Theory

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:songyingling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,英语是全世界应用最广泛的语言。英语在当今国际交流中起到重要桥梁作用,而在其广泛传播的过程中,由于不同民族和不同文化背景,使其产生了不同的变体,如美式英语,澳大利亚英语,南非英语,新加坡英语。英语在中国的传播已有近200年的历史,自从我国改革开放以来,对外政治、经济、文化交流日益频繁,越来越多的中国人为了解世界,并在国际舞台上发出自己的声音开始学习英语,使用英语。此时,英语与汉语的碰撞会产生怎样的火花呢?   随着中西文化渗透,一些带有中国特色的词汇进入了标准英语,被接受而成为其组成部分。而中西文化巨大差异又导致一些不符合规范的汉语式英语出现,由此“中国英语”和“中式英语”应运而生。这两种现象己成为众多学者研究的对象,他们从语言学和语言与文化等不同角度进行了深入的探索研究。   在前人研究得出中国英语与中式英语的定义的基础上,本文结合多个语言学理论,包括英语全球化,英语变体,中介语,语言迁移理论和语言适应论,加上相关语言与文化知识,分析讨论了中国英语与中式英语的由来和特点,现状与未来。   中国英语是规范英语的一种变体,顺应了语言变异规律,是英语在国际化过程中与中国特有文化结合的产物,具有典型的中国文化内涵。它的特点体现在语音、词汇、句法、篇章和感情色彩等方面。而中式英语是一种不符合规范或不合英语文化的畸形英语,主要是受汉语习惯的干扰,是母语负迁移的结果。   基于以上研究,方便我们在使用中避免中式英语,可以通过翻译技巧,建立西方思维模式,克服母语负迁移影响以及巩固语言基础知识的方式实现。中式英语和中国英语虽然有很大差异,但无严格的界限,中式英语的一些说法可以转化为中国英语,这种转化将有利于我们更准确地使用英语传播中国文化,促进跨文化交际。无论如何发展具有中国特色的中国英语,不仅能极大丰富了英语的词汇量,增强英语的展现形式与表达方式,加强了英语在中国和中国文化上的影响力。同时,中同英语承载了中国文化的丰富内涵,成功地担负起了对外交流的任务,成为西方文化跟中国文化接轨的载体。
其他文献
《所罗门之歌》是第一位非裔美国黑人女性诺贝尔文学奖得主莫瑞森的代表作。该部作品的发表受到高度的关注和广泛的欢迎并奠定了莫瑞森作为当代最重要的作家的地位。笔者认为
英语阅读一直是高中英语的重点和难点。长期以来,由于受传统教学法的影响,不少教师对阅读理解的错误认识导致了许多高中学生只重视词、句、语法等语言知识的学习,而忽视了对背景
桑顿·怀尔德是美国杰出的戏剧家和小说家。作为美国目前唯一一位在小说和戏剧上都获得普利策奖的作家,桑顿·怀尔德以及他的文学作品一直以来都受到了人们的关注。在之前的研
本文从美国当代作家科马克·麦卡锡《路》中的希望、生与死等主题入手,结合萨特“存在主义”哲学的相关理论进行分析,契合了萨特“存在主义”哲学的“希望存在于行动的性质本身
引言  LT6555和LT6556三通道视频多路复用器在紧凑型封装中提供了高达750MHz的性能,无需采用外部增益设定电阻器来确定数值为2或1的增益。这种可选用24引脚SSOP或24角虫点QFN(4mm×4mm)封装的单个集成电路能够在一对三通道视频信号源(例如:RGB或成份HDTV)之间完成快速转换。
不知是因缘际会还是命运使然,在当代海上画坛,有韩氏昆仲一门五杰,各有千秋,各具成就,令人称奇。大哥韩澄爱戏,画多以京剧人物见长;老二韩敏,花鸟人物兼擅,画中透出浓浓的书卷之气;老三韩山善画虎,结合现代技法令人称赞;老十韩硕,画人物自成一格,精益求精,作品既有现代感,又有耐人寻味的古意。而作为老五的韩伍,国画、连环画皆出彩,反映现实又不失浪漫情怀,在海上画坛人物画大师日渐凋零的今天,韩伍的诗意风格与
丹·布朗是一位杰出的美国现代畅销书作家,他的作品主要以科学与宗教的论战为主题。他将真实的历史资料和人物纳入到虚构的小说情节中去,打破了严肃文学和通俗文学的界限,达到雅