论文部分内容阅读
小说中的引语形式在塑造人物形象、推动情节发展方面发挥着重要作用。小说家常通过引语形式传递一定的文体意义和文学效果。在小说翻译中,译者必须充分理解这些引语形式所传递的意义并尽力将之传达出来。《围城》,作为中国现代小说的代表作之一,运用了多种引语形式来刻画人物形象,推动情节的发展。小说中鲜明的人物形象、生动的故事情节让小说自出版之初就颇受欢迎。可以说,小说的成功离不开多种引语形式的运用。1979年,由珍妮·凯利和茅国权翻译的《围城》译本在美国出版,该小说在国际上名声大起。《围城》及其译本的成功吸引了很多学者对其进行研究。他们研究主要集中于四个方面:修辞翻译、文化及文化词的翻译、幽默翻译和人物话语的语用翻译。对于小说中引语形式的翻译,却少有人问津。在此背景下,论文尝试以该小说中引语形式的翻译为题,以利奇和肖特提出的引语形式理论以及申丹提出的两可型引语形式理论为理论框架,分析《围城》译本中引语形式翻译及效果,并提出引语形式的翻译原则,即强调语境以及引语形式功能对等。研究发现,珍妮·凯利和茅国权在保留大部分引语形式,忠实传达引语形式中蕴含的文体效果的同时,适时地根据具体语境、语言习惯和读者反应对部分引语形式进行了调整,不仅传达了原文的效果,而且增加了一些新的文体意义。论文共六部分。引言部分介绍了论文的研究背景、研究问题和研究意义。第一章为文献综述,从修辞翻译、文化及文化词翻译、幽默翻译以及人物话语的语用翻译等四个方面,总结了《围城》翻译研究状况,指出以往研究之不足及论文的必要性。第二章为理论框架部分,重点介绍了利奇和肖特的引语形式理论及申丹的两可型引语形式理论,并明确提出了论文的理论框架。第三章为《围城》译本分析。在理论框架指导下,论文研究了《围城》译本中各种引语形式的翻译并分析了翻译效果。第四章在前文分析的基础上,提出引语形式翻译应重视语境,重视功能对等。论文最后一部分为结尾,阐述了论文的研究成果、实践意义以及论文研究中存在的不足之处。