论《围城》译本中引语形式的翻译

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lixiang1336
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说中的引语形式在塑造人物形象、推动情节发展方面发挥着重要作用。小说家常通过引语形式传递一定的文体意义和文学效果。在小说翻译中,译者必须充分理解这些引语形式所传递的意义并尽力将之传达出来。《围城》,作为中国现代小说的代表作之一,运用了多种引语形式来刻画人物形象,推动情节的发展。小说中鲜明的人物形象、生动的故事情节让小说自出版之初就颇受欢迎。可以说,小说的成功离不开多种引语形式的运用。1979年,由珍妮·凯利和茅国权翻译的《围城》译本在美国出版,该小说在国际上名声大起。《围城》及其译本的成功吸引了很多学者对其进行研究。他们研究主要集中于四个方面:修辞翻译、文化及文化词的翻译、幽默翻译和人物话语的语用翻译。对于小说中引语形式的翻译,却少有人问津。在此背景下,论文尝试以该小说中引语形式的翻译为题,以利奇和肖特提出的引语形式理论以及申丹提出的两可型引语形式理论为理论框架,分析《围城》译本中引语形式翻译及效果,并提出引语形式的翻译原则,即强调语境以及引语形式功能对等。研究发现,珍妮·凯利和茅国权在保留大部分引语形式,忠实传达引语形式中蕴含的文体效果的同时,适时地根据具体语境、语言习惯和读者反应对部分引语形式进行了调整,不仅传达了原文的效果,而且增加了一些新的文体意义。论文共六部分。引言部分介绍了论文的研究背景、研究问题和研究意义。第一章为文献综述,从修辞翻译、文化及文化词翻译、幽默翻译以及人物话语的语用翻译等四个方面,总结了《围城》翻译研究状况,指出以往研究之不足及论文的必要性。第二章为理论框架部分,重点介绍了利奇和肖特的引语形式理论及申丹的两可型引语形式理论,并明确提出了论文的理论框架。第三章为《围城》译本分析。在理论框架指导下,论文研究了《围城》译本中各种引语形式的翻译并分析了翻译效果。第四章在前文分析的基础上,提出引语形式翻译应重视语境,重视功能对等。论文最后一部分为结尾,阐述了论文的研究成果、实践意义以及论文研究中存在的不足之处。
其他文献
现如今,茶叶已成为我国农业生产的主导产业,每年均会向国外输出大量的茶叶产品,推广我国特色茶道,提高农业生产的经济效益。为有效提高茶叶产量和品质,优化茶园管理,我国不少
目的:探讨活性蛋白A在免疫炎症反应中的应用。方法:通过用HE染色、逆转录聚合酶链反应法(RT-PCR)、Western印迹法、免疫组化技术检测,观察表面活性蛋白A(SP-A)在肾组织中的表达部位
英语词汇学习策略是研究第二语言习得的学者和英语教师一直关注的课题。国内外学者的研究工作在词汇学习策略的归类、具体词汇学习策略的研究、词汇学习策略的理论框架以及学
报刊作为媒介手段是人们日常生活中获得信息的重要渠道。隐喻作为一种修辞手法,在报刊英语中使用极其普遍。它广义上指由于两个事物的特征上所存在的某一类似之处,而用指一个
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
连接东亚和欧洲的丝绸之路,同时也是'面食之路',甚至在远比丝绸之路更为古老的时代,'面食之路'便已经存在,至今仍在沿线各国有很多饮食民俗可以作为它的凭证
自20世纪90年代以来,全球FTA保持着强劲的增长势头,它对贸易条件的影响决定了社会福利的改变。本文通过GTAP模型,研究了中国FTA发展战略对贸易条件的影响,结果表明,中国FTA发
写作是语言习得的一项重要技能,学英语的中国大学生现有写作水平还远远没有达到令人满意的程度。一些学生虽然拥有很大的词汇量并掌握了足够的语法规则,但是他们并不能写出好