从伽达默尔的前见理论看文学翻译中的误读

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cshuangyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
误读一直以来都是文化领域的一个富有争议的话题。在传统逻各斯中心主义观念的影响下,翻译被认为是对原作忠实的模仿,译者则被看作原文作者的“传声筒”,其主体性受到极大忽视。误读现象也被视为对原作的“错误”解读而被彻底否定。所有这些导致翻译活动缺乏创造性,翻译研究也长期依附于语言学研究之上,停滞不前。直到20世纪70年代,西方翻译研究出现了“文化转向”,翻译中的文化问题才逐渐被重视起来。以当代阐释学为代表的新兴理论介入翻译研究,给翻译研究带来了一股清新气息。本文从当代阐释学中伽达默尔的前见理论入手,以导致译者前见的三方面因素为主线,重点分析文学翻译中的误读现象。文章首先简要地介绍了阐释学的发展历史及重点概念,随后对伽达默尔的前见理论做了重点介绍。前见理论由海德格尔的理解的前结构概念发展而来,它主张前见是理解和解释所不可缺少的前提,任何理解和解释都不可能避免解释者前见的参与。文章接着讨论了误读的定义和分类。通过对文学作品和文学翻译特点的分析,指出由于文学作品具有开放性等特点,其翻译中有很多空白需要译者来填补。由此指出,相对于非文学翻译,文学翻译中的误读现象更具有研究意义。文章接着用前见理论对文学翻译中的误读现象进行了探讨,指出由于任何理解和阐释过程都必然存在前见,而文学翻译中必然包含译者对原作的理解和阐释,因此文学翻译中译者的前见是不可避免的。译者的前见必然导致他在文学翻译过程中对文学原作的误读。文章分别从导致译者前见的三方面因素(即文学翻译的社会环境、文学原作的特点和译者个性)分析了文学翻译中的误读现象,进而得出结论:误读在文学翻译中是普遍存在的。文章最后对文学翻译中误读的影响进行了探讨,并指出,一方面误读是文学翻译创造性的必要前提,传统翻译观将误读彻底否定并排斥的观点是片面的和消极的;另一方面,对理解与阐释的限度问题也值得进行更加深入的研究。
其他文献
<正>据称,2013年已有3800万人弃缴社保。此外,人社部最近给出的,参与基本养老保险缴纳的城镇职工人数是2.1亿。数据坦诚地告诉我们,今年大约每7人中就有1人"抛弃"了现行社保
介绍了中国测绘科学研究院研制开发的 UAVRS- 型无人机低空遥感监测系统的组成、性能指标、技术特点 ,并对无人机系统在遥感领域的应用前景进行展望
日常生活中的大部分交际都是通过词块组合而成。词汇教学的重点之一应该是如何让学生掌握大量的词块语库,并通过实践让它们组成完整的意群。它的作用已远远超出了词汇搭配等
<正>《最后的晚餐》是达·芬奇的名画。画中人们所吃的晚餐究竟是什么呢?历史学家经过研究,确认《最后的晚餐》中的晚餐是葡萄酒、黑面包、烤羊肉,还有用枣、苹果、肉桂和无
期刊
“儿化”,作为汉语里独特的语音和词汇现象,很早就受到语言研究者的注意。关于“儿”性质的讨论一直是学术界争论的焦点,观点各异:第一种观点以吕叔湘、朱德熙、潘允中等为代
《後漢書》作爲“前四史”之一,其記载的内容廣泛,语言雖以書面語爲主但也有相當多的口語,作爲大型的語料庫在漢語史上具有很高的語料價值,很大程度上反映了當時的語言面貌。
目的探讨粘连性肠梗阻保守治疗与手术治疗在临床上的治疗效果。方法选择2006年3月至2009年3月我院46例粘连性肠梗阻患者资料进行回顾性分析。结果 46例保守治疗成功22例,手术
自然语言中蕴含着对个体(individuals)与集体(sets)的不同表达方式。印欧语系中的语言在句法上层面上通过单复数词形变化可以体现语义的划分。例如,指可数的事物可在名词前直
目的:探讨温针灸结合辨证分型治疗第三腰椎横突综合征的临床疗效。方法:选取2015年3月—2016年3月在福建省南平市第二医院中医骨伤科就诊第三腰椎横突综合征患者共160例为研
本文以楷體字的演變過程為研究对象。在前人對楷體字研究的基礎上,分別對楷體字的概念、楷體字的形成過程和楷體字的字形特點進行研究,尤其對楷體字形成的主要途徑和經過作了