论文部分内容阅读
误读一直以来都是文化领域的一个富有争议的话题。在传统逻各斯中心主义观念的影响下,翻译被认为是对原作忠实的模仿,译者则被看作原文作者的“传声筒”,其主体性受到极大忽视。误读现象也被视为对原作的“错误”解读而被彻底否定。所有这些导致翻译活动缺乏创造性,翻译研究也长期依附于语言学研究之上,停滞不前。直到20世纪70年代,西方翻译研究出现了“文化转向”,翻译中的文化问题才逐渐被重视起来。以当代阐释学为代表的新兴理论介入翻译研究,给翻译研究带来了一股清新气息。本文从当代阐释学中伽达默尔的前见理论入手,以导致译者前见的三方面因素为主线,重点分析文学翻译中的误读现象。文章首先简要地介绍了阐释学的发展历史及重点概念,随后对伽达默尔的前见理论做了重点介绍。前见理论由海德格尔的理解的前结构概念发展而来,它主张前见是理解和解释所不可缺少的前提,任何理解和解释都不可能避免解释者前见的参与。文章接着讨论了误读的定义和分类。通过对文学作品和文学翻译特点的分析,指出由于文学作品具有开放性等特点,其翻译中有很多空白需要译者来填补。由此指出,相对于非文学翻译,文学翻译中的误读现象更具有研究意义。文章接着用前见理论对文学翻译中的误读现象进行了探讨,指出由于任何理解和阐释过程都必然存在前见,而文学翻译中必然包含译者对原作的理解和阐释,因此文学翻译中译者的前见是不可避免的。译者的前见必然导致他在文学翻译过程中对文学原作的误读。文章分别从导致译者前见的三方面因素(即文学翻译的社会环境、文学原作的特点和译者个性)分析了文学翻译中的误读现象,进而得出结论:误读在文学翻译中是普遍存在的。文章最后对文学翻译中误读的影响进行了探讨,并指出,一方面误读是文学翻译创造性的必要前提,传统翻译观将误读彻底否定并排斥的观点是片面的和消极的;另一方面,对理解与阐释的限度问题也值得进行更加深入的研究。