BBC纪录片《中国的艺术》模拟口译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wumin0371
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告以作者对BBC纪录片《中国的艺术》进行英汉交替传译的模拟口译实践经验为案例,运用“发现问题-分析原因-总结解决方案”的思路来完成。作者试图结合自己的亲身经历,分析总结在口译中常遇到的问题,例如:错译、漏译、译语表达不流畅和缺乏百科知识。同时通过典型案例分析,归纳总结造成问题的原因,最后以释意派理论和吉尔“精力分配模式”为视角,提出解决策略及其它实用意见。通过本篇报告,作者希望通过对自己模拟口译实践经历的总结,能够对口译学习者有所启发,并希望他们能够在学习口译的过程中遇到类似问题时,可以通过具体问题具体分析的办法,针对自身的缺点找到合适的解决策略,最终达到提高口译水平的目的。
其他文献
新中国体育一路走来,七十载奋进之路上写下一个个故事。近日,新老体育人受邀共话今昔之变,迎接新中国成立70周年的到来。张长禄,1952年赫尔辛基奥运会闭幕式中国体育代表团旗
目的分析人性化护理对晚期消化道恶性肿瘤并发难治性肠梗阻患者的治疗效果的影响。方法将我院110例晚期消化道恶性肿瘤并发难治性肠梗阻患者随机分成观察组和对照组,每组各55
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
大量使用长句是规范性法律文本中较为常见的现象,也是区别于其他类型文本的重要特征,立法文本尤其如此。在立法文本的英汉翻译中,长句的翻译尤为重要。直言之,长句处理的正确与否
先兆流产是妊娠中的常见病、多发病,严重影响妇女的身体健康,中医学治疗有丰富的经验,保胎安胎有较好的疗效。
互文符号是能够使读者因此识彼的符号,它们都含有意蕴深厚的文化内涵。中医典籍中含有大量的互文符号,比如《黄帝内经》包括四类,即人名类符号,哲学概念符号,古汉语特有符号