汉日愿望表达对比研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kookzhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日常交际中,人们常常需要表达自己的愿望或意愿。在汉语中,我们常用“想”、“要”、“愿意”等词来表达主体的愿望,在日语中,一般用“タイ”句型来表示主体的愿望,当主体是第一人称时,用“~したい”,若是第一人称以外的主体时,则用“~したがる”。对于日语初学者来说,总是不能正确区分汉语“想”和日语的“タイ”。本文将从汉日对比的角度出发,系统地阐述“想”和“タイ”语义和语用的异同点。本文共分为三章,主要内容如下:第一章“绪论”中主要介绍相关先行研究,本文的研究目的和研究对象,以及研究方法和论文结构。考察先前学者们对汉语“想”、日语“タイ”,及对于二者的对比研究,阐述本文的研究意义。第二章为“想”和日语“タイ”的语义、句法特征对比。在描写“想”和“タイ”的语义句法特征的基础上对两者进行对比研究,并找出其异同点。第三章为汉语“想”和日语“タイ”的语用对比,通过例句分析,总结其语用上的异同点。考察结果表明,“想”和“タイ”都有表示说话人做某事的愿望,但该想法只是停留在愿望阶段,最终是否付诸行动,是否能够实现均不确定。从不同点来说,汉日愿望表达在人称和时态上有所不同。就人称来看,汉语中,当愿望主体是第一人称时,句子往往会有人称主语代词“我”。而日语本身具有省略第一人称主体“我”的特征,所以其愿望表达句中不会出现第一人称的人称代词。如果出现了,则常表示强调或对比。其次从时态特征来看,汉语的愿望表达句“想”不能接时态助词“着”、“了”、“过”,而日语的愿望表达句允许有表示过去时态的助词。最后,从语用的角度出发,汉日愿望表达方式在疑问句和第三人称做愿望主体时有以下不同点。汉语愿望表达方式“想”句不论是疑问句句式还是第三人称做愿望主体时,皆不会有表达方式的变化,直接使用“想”字构句。但“タイ”句要考虑语言使用的是否恰当,是否会造成失礼的负面影响。在使用时常会用其他表达方式替换。当愿望主体为第三人称时,原则上使用“たがる”句式表示主体的愿望,但根据调查发现,日语母语者几乎不用该句式,而是采用其他表达方式来传达他人的愿望。
其他文献
目的通过对比观察小鼠灌胃给药后产生的各种生理病理反应,对南天竹根的药理毒性进行研究,为其应用于临床提供支持。方法将实验动物随机分为2组,分别为南天竹根浸液组和生理盐
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文为一篇口译实践报告,描述笔者参与的一项口译实践活动,重点分析一次交替传译过程中笔者从文化角度分析信息缺失的情况。在对美国教育专家进行采访的交替传译过程中,笔者
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
熟语是指语言中存在的功能等同于独立词位的固定词组,其内涵意义并不能通过其组成成分意义进行推测。恰当使用熟语可使语言变得生动活泼、富有感情色彩,因此常见于日常口语、
本文以《中国西北地区少数民族多元文化与西部大开发》节选为着手点,在对其有关宗教多元文化章节汉译英翻译实践中,以翻译目的论为指导,以译文本的外层结构构建和实现为线索,
提出了一种简化的仓库模型,并针对该模型提出了作业调度算法;作业调度通过作业调度算法将入出库作业解析为由任务号相关联的入出库小车、堆垛机的入出任务,然后根据设备任务