论文部分内容阅读
日常交际中,人们常常需要表达自己的愿望或意愿。在汉语中,我们常用“想”、“要”、“愿意”等词来表达主体的愿望,在日语中,一般用“タイ”句型来表示主体的愿望,当主体是第一人称时,用“~したい”,若是第一人称以外的主体时,则用“~したがる”。对于日语初学者来说,总是不能正确区分汉语“想”和日语的“タイ”。本文将从汉日对比的角度出发,系统地阐述“想”和“タイ”语义和语用的异同点。本文共分为三章,主要内容如下:第一章“绪论”中主要介绍相关先行研究,本文的研究目的和研究对象,以及研究方法和论文结构。考察先前学者们对汉语“想”、日语“タイ”,及对于二者的对比研究,阐述本文的研究意义。第二章为“想”和日语“タイ”的语义、句法特征对比。在描写“想”和“タイ”的语义句法特征的基础上对两者进行对比研究,并找出其异同点。第三章为汉语“想”和日语“タイ”的语用对比,通过例句分析,总结其语用上的异同点。考察结果表明,“想”和“タイ”都有表示说话人做某事的愿望,但该想法只是停留在愿望阶段,最终是否付诸行动,是否能够实现均不确定。从不同点来说,汉日愿望表达在人称和时态上有所不同。就人称来看,汉语中,当愿望主体是第一人称时,句子往往会有人称主语代词“我”。而日语本身具有省略第一人称主体“我”的特征,所以其愿望表达句中不会出现第一人称的人称代词。如果出现了,则常表示强调或对比。其次从时态特征来看,汉语的愿望表达句“想”不能接时态助词“着”、“了”、“过”,而日语的愿望表达句允许有表示过去时态的助词。最后,从语用的角度出发,汉日愿望表达方式在疑问句和第三人称做愿望主体时有以下不同点。汉语愿望表达方式“想”句不论是疑问句句式还是第三人称做愿望主体时,皆不会有表达方式的变化,直接使用“想”字构句。但“タイ”句要考虑语言使用的是否恰当,是否会造成失礼的负面影响。在使用时常会用其他表达方式替换。当愿望主体为第三人称时,原则上使用“たがる”句式表示主体的愿望,但根据调查发现,日语母语者几乎不用该句式,而是采用其他表达方式来传达他人的愿望。