从奈达功能对等理论评薛涛诗词英译

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyanmin2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文运用翻译理论家奈达博士的“功能对等”理论对薛涛诗词的两种英译本进行对比研究。   功能对等理论是奈达翻译理论的核心。奈达认为,在翻译过程中,译者必须尊重接受语的特征,找到与原文最自然且最贴近的对等语。这一理论将读者反应纳入到翻译研究领域,把读者反应作为衡量译文好坏的标准。奈达强调译入语读者对译文的反应应该与原文读者对原文的反应基本一致,也就是说同一信息,虽用两种不同的语言表达,又服务于不同的接受者,但却要产生基本相同的效果。功能对等理论从文化的角度考察翻译,为赏析评价诗歌译作提供了新的视野。   薛涛,唐代著名女诗人,一生中创作了约500首诗,可惜现在只存有92首,但仍是唐代女诗人中现存诗词数量最多的一位。她的诗收录于《锦江集》。她的才华,得到了社会的广泛承认和赞许。她的诗时而表露出其婉约儒雅的女性情怀,时而又表露出强烈的男子气概。这两种情感的结合使其诗词表现出独特的艺术魅力。薛涛诗词中还体现着中国特有的民俗文化,如:“同心结”、“合欢扇”等。薛涛不但以诗传世,而且以“薛涛笺”和“薛涛字”闻名。总之,薛涛在中国文学史上有着独特的、不可替代的价值和作用。对薛涛诗词翻译的研究不仅加强译语读者对薛涛本人和其诗词的了解,同时也能促进中国文化在世界范围内传播。   本论文所选择的薛涛诗词的两种英译本分别为:张正则及季国平夫妇的Poetess Xue Tao and pqrk of River-Viewing Tower Brocade Tiver poems:Selected Works of the Tang Dynasty Courtesan Xue Tao。通过运用奈达的功能对等理论从语义和风格两方面对薛涛诗词的两种英译本进行分析和对比研究,本文作者试图说明在译语中最自然且最贴近的对等语是可以获得的,同时肯定功能对等理论对诗词翻译实践的指导作用。   本论文共分五个章节。第一章,作者介绍了选题的目的并对薛涛诗词的翻译进行综述;第二章,作者简要介绍了奈达本人,阐述了“功能对等”理论的发展、“功能对等”理论产生的原则和奈达评价译文的标准;第三章是对薛涛和薛涛诗词进行介绍。作者首先介绍薛涛本人的生平及思想意识;接着对薛涛诗词的内容和风格进行说明、分析和研究;第四章,作者从意义对等和风格对等两方面对薛涛诗词的英译本进行分析和对比研究;第五章是本论文的结论部分。作者在这部分对全文作了概括的总结,并表达该论文研究所得出的观点。
其他文献
英语阅读理解是读者已有的知识,文本涵盖的信息和阅读语境三者动态交互而构建意义的过程。在阅读认知活动中,研究认识主体的自我意识和各种自我监控调节活动——元认知——具有
衔接是功能语言学的一项重要研究课题,而衔接手段是其中的核心内容。关于衔接手段的研究很多,本论文选取电力设计资料作为研究的语料,在功能语言学的理论框架下,讨论了其中应用的
学位
语篇连贯标志着语篇的整体性和一致性,一直是语篇分析领域的热门话题。一些研究者认为语篇连贯是语篇固有的特征,将其研究局限于语篇本身。他们的研究对语篇的语言形式特征作了
学术界对隐喻的研究由来已久,不同学者采取不同的研究方法与角度。总的来说,对隐喻的研究有三种流派,他们分别从修辞学、哲学和语言学三个角度研究隐喻。修辞学家关注隐喻的
学位
1993年的诺贝尔文学奖得主托妮·莫里森被认为是美国乃至世界文学史上最杰出的小说家之一,享有广泛的世界声誉。1988年,托妮·莫里森因其《宠儿》一书获得普利策文学奖,由此《宠