论文部分内容阅读
文学翻译是一项涉及多种因素的跨语言、跨文化的交际活动。文学翻译涉及的内容是多方面的,从译文方面看,译文产生的时代背景、译者个人的学识修养、翻译目标、翻译策略和译文读者的期待视野、阅读倾向;同时,文学翻译还要考虑译入语环境中的意识形态、诗学和赞助人等因素。上述所列因素已经超出了传统的文学翻译批评、研究的范畴,从文本内部走向文本外部,即考虑译文文本产生的社会、文化等方面的影响因素。本论文从译者主体性理论出发,以目前国内最有影响的《尤利西斯》两个中译本即萧乾、文洁若的合译本与金隄的独译本的比较为研究对象,探讨文学翻译过程中两个中译本的译者本人的“主体性”因素及其对译本的产生和译本的面貌具有怎样的影响。通过对《尤利西斯》两个中译本的比较,分析研究两个译本译者主体性的差异,揭示这两个中译本之所以大相径庭、风格迥异背后的根本原因及其对未来文学翻译研究的启示意义。文学翻译的过程和结果都涉及到译者的因素,作为文学翻译主体的译者是唯一的能动性因素,影响文学翻译的其它各种文本内和文本外的因素都是通过译者的翻译实践而体现出来的;文学翻译批评,尤其是同一原著的不同译本比较研究,应摆脱对文本的语言学、美学、叙事学等文学系统内部研究的局限,充分考虑译者本人对文学翻译的最终成果——译本的决定性影响;引入译者主体性理论,探讨译者主体性的差异与译本的关系,为更全面、更客观进行文学翻译批评和翻译文学研究提供新的切入点。