论文部分内容阅读
本翻译实践报告选用的翻译文本是日本《朝日新闻》报纸《天声人语》版块自2015年11月24日至2016年1月9日刊载的文章。该版块除固定的休刊日以外,每天都针对日本和世界时事刊发一篇评论性文章,文风简洁有力,见解独到深刻。选择此文本不仅能够提升翻译水平,还能对如何看待人生起伏、社会现状、以及世界形势以启发。文本在各文段开篇常以日本历史文化典故引出话题,进而对当下的时事热点发表评论,以小见大,一针见血。那么如何在翻译时再现引经据典、短小精悍的原文成为一大难题。而弗米尔倡导的目的论强调译文与原文要达到功能上的对等,译者在翻译过程中应以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法,很好地回答了解决这个难题时应该遵循的基本原则。因此本文将运用弗米尔的目的论作为此次翻译实践时的理论指导,探讨在翻译过程中如何恰当选择和运用翻译方法,使翻译真正成为沟通原文作者和译文读者的桥梁。本报告共分为三个章节,第一章介绍了翻译文本的特征和目的论主要内容以及三大原则,论证选择目的论作为翻译实践理论指导的合理性。第二章讲述了翻译前期准备、翻译中选取的方法和技巧以及翻译后的修改等翻译过程的进行。第三章从惯用语和句子两个方面举出实例探讨翻译中遇到难点时应该如何在目的论的指导下采取分译合译、加译减译、直译意译等翻译方法。笔者以弗米尔的目的论为理论指导,采用多种翻译方法,力求在翻译时既能最大限度地还原译文之韵味,又能易于读者接受,使读者真正体会到原文的精髓。若本文能对准确把握中日文化差异,更好地进行语言间研究以及翻译起到一定的帮助作用将不胜荣幸。