论文部分内容阅读
本翻译项目包括两部分:作品《完美的世界——中西乌托邦小说研究》选译(第六章《东方学——欧洲作家们在中国寻找乌托邦的旅程》)及翻译研究报告。原著作者为著名比较学家杜威·佛克马。本章共有五个小节,分别探讨了不同的文学作品中对于中国式“乌托邦”的描述,阐述了不同的学者对于乌托邦文化在中国的出现与发展所进行的探讨,让读者了解到乌托邦文化的中心思想以及这一文化在不同的背景下有着怎样的体现。与萨义德所提出带有贬义的“东方主义”不同,作者则是站在一个中立的角度审视与评价东方文学与文化。本项目选译部分包含对世界知名文学作品以及哲学思想的探讨,旨在将尤金·奈达的功能对等理论与翻译实践相结合,寻求原文与译文间的功能对等。除功能对等理论外,翻译中还相应的采用了多种翻译策略,在忠实原文的基础上对原文进行大量的语法分析。通过原文与译文之间的对比,得出结论:两种语言间不存在完全的对等,但是通过翻译理论和翻译策略的运用,就能减少翻译过程中出现的差异,最大程度的实现忠实传递原文信息。