论文部分内容阅读
随着莫言荣获2012年诺贝尔文学奖,西方世界进一步加深了对中国乡土文学的认识和了解,相应的翻译研究也开始得到越来越多的关注。本文从阐释学视角对莫言代表作之一《丰乳肥臀》英译中主体间性的研究以及翻译中各主体间的主体间性对翻译方法的影响,为今后的乡土文学的翻译研究提供了更多的研究资料。 乡土文学是中国文学中不可缺少的一部分,其语言淳朴,意象丰富多彩,修辞生动多样。《丰乳肥臀》作为一部成功的乡土文学作品,融合了作者莫言的童年回忆,对母亲的思念,以及高密乡丰富多彩的生活场景,对于研究中国乡土文学翻译具有一定的借鉴意义。 本文以《丰乳肥臀》为研究文本,从阐释学的角度,采取描述的方法,尝试地运用阐释学中两个重要概念“视域融合”和“期待视野”来研究《丰乳肥臀》英译过程中的主体间性及其对翻译结果的影响。作者将《丰乳肥臀》中各主体间的关系分为两类:作者和译者之间的关系以及译者和译文读者之间的关系。运用“视域融合”研究作者和译者之间的主体间性以及其对《丰乳肥臀》历史背景和主要人物英译的影响,运用“期待视野”研究译者和译文读者之间的主体间性以及其对《丰乳肥臀》中独特的语言现象(语言的狂欢)英译的影响。研究发现,在作者莫言和译者葛浩文视域不断融合的过程中,译者取得作者的信任,作者给予译者足够的自由,在此基础上,译者在英译历史背景和主要人物的时尽可能忠实于原作的描写顺序以及用词,对于原作中一些独特的乡土词汇,译者依据对作者的了解做了适当的调整,再现了作者记忆中的童年和乡村生活以及母亲坚强的形象,灵活地结合了忠实性和可读性,在变通中体现了作者和译者之间的主体间性;译者葛浩文考虑译文读者期待视野的过程中,通过考虑译文读者的文化背景、审美标准以及阅读习惯,在忠实于原作顺序的基础上,对于一些译文读者不易接受理解的内容和修辞手法,译者选择了省略、替换、删减、增加等翻译方法,将原作“语言的狂欢”带来的文学享受传递给译文读者,体现了译者和译文读者之间的主体间性。