论文部分内容阅读
当今世界,跨文化交际日益增强,使得世界各地的人们有机会领略他国的文化。而旅游就是跨文化交际的一种重要的形式。作为这种语言交际行为的主要媒介,旅游文本在宣传和刺激旅游消费上起到了很大的促进作用。近年来对于旅游文本的研究不少,但总体来说并不是很完善。关于旅游翻译理论的探讨并不多见,而系统的理论研究就少之又少。正是这一不足之处使得作者决定选此为研究方向。中西方文化差异巨大,这在中英文旅游文本中有着明显的体现。中文旅游文本中的信息结构与英文有显著的不同,因此,在翻译中,必须要调整和改变原有信息结构。文本信息与韩礼德的语域理论关系密切。语域包括三要素,即语场、语式和语旨。在翻译中文旅游文本时,译者应进行语域分析,重组原文中的信息,以产出更好的符合英语习惯的译文。众所周知,语言和文化之间关系密切。语言是文化的一部分,是文化的载体;反之,文化能推动语言的发展。将一种语言翻译成另一种语言意味着不得不研究其背后的相关文化。汉语和英语在语言和文化方面均存在显著的差异,这一点在旅游文本中体现得更为明显。汉语的旅游文本常蕴含浓厚的文化气息,其中不乏名言古诗和典故习语。如何在准确把握语言差异的同时,恰到好处地向译文读者传达文化信息显得十分重要。语料选取的广泛性和真实性以及科学方法的运用使得本论文具有一定的研究价值和可靠性。作者真诚地希望本论文能够帮助读者、编译者、英语老师以及英语学习者更好地理解和研究旅游景点简介,使其在实践中受益。