论文部分内容阅读
随着全球化的发展,在国际交流活动中,翻译发挥着越来越重要的作用,也可以说,没有翻译就没有国家间良好的互动也就没有社会的进步与发展。虽然翻译在人类历史上的地位至关重要,但是作为翻译执行者的译者却长久以来都没有得到重视。在翻译过程中往往倾注更多的精力予原语作者、原语文本、目标语文本和目标语读者。直到上世纪八十年代翻译研究才转向文化视角,由此译者得到越来越多的关注,并且对于译者主体性的研究也逐渐成为翻译界的热点。图里的描述性翻译研究同样给予译者主体性很高的地位,图里把翻译至于目标语文化体系之中由此使译者作出最后的抉择并确定翻译策略。因此,在这篇文章中借用图里的翻译规范来分析英语报刊翻译中的译者主体性。在信息大爆炸的今天,报刊作为媒介和载体传递着大量的信息并成为获悉世界格局和国家大事的一种快速的方式。英语报刊翻译有着自己的特点。因为时效性是报刊主要特点,英语报刊翻译需要准确性,客观性,可靠性和吸引力等特点。如果报刊翻译延迟,就失去了新闻的价值。这篇文章认为译者主体性在整个报刊翻译过程中发挥着重要作用,比如译者会根据文章需要整合一些段落,增加或删掉一些内容。当然,从某种程度上来说,译者的这些行为并不是任意性的,他必须依据一些规则或在一定的局限内进行。这些影响因素主要包括原语文本作者、原语读者、译者、投资方等等。因此,在翻译中译者的理解和判断至关重要并决定着译者的选择是否正确。换句话说翻译本身是一种基于客观素材之上的主观行为,也就避免不了要加入译者的观点、目的有时甚至是偏见。总而言之,在翻译中没有人能够忽略译者选择的决定性作用。更近一步说,译者的观点决定着翻译的标准和质量,所以对译者的要求会更多。而关于译者主体性的研究也有待向更深如和更宽泛的方向发展。