论文部分内容阅读
以汉语为母语的日语学习者在使用日语时,常常给人不自然和不协调的感觉。究其原因是由于使用了与文章的文体不相符合的词语。另外,关于词汇的选择,汉语词一般具备适用于书面语的文体特征,和语词一般具备适用于口语的文体特征。所以,中国人学习者很容易就根据语种去判断。但是,一部分副词却拥有与其正相反的文体特征。例如:汉语程度副词“一番”更适用于比较柔软的会话,与此相对,和语程度副词“最も”更加适用于较生硬的文章,仅仅从语种的常识来选择很容易造成误用。纵观现阶段实情,记述词语文体差异的词典很少见,与指导学习相关的,关于“词语的文体”的研究也远远不够,从总体来看至今为止的先行研究,还存在着一些问题。首先,从研究对象来看,多以具有实际意义的名词、动词、或者形容词为中心,以副词为对象的研究不是很多。其次,从研究角度来看,几乎都是从意义与句子结构的角度进行研究,而从文体角度进行的研究少之又少。就仅有的一些研究而言,也不是根据很精密的调查及详细的分析而得来的。关于每个程度副词的文体特征,至今也没有明确系统的论述。那么,为了明确程度副词的文体特征,本文尝试从一个新颖的视点出发,进行研究。首先,选取46个程度副词,以词典中汉语词与和语词的定义为判断依据,根据语种将其分成17个汉语程度副词和29个和语程度副词。进而,根据程度差异将其分类成四组。其次,利用从口语到书面语中文体特征比较鲜明的五个具有代表性的语料库《名大会话》《智慧袋》《书籍》《国会会议录》《白书》,概观研究对象词语在语料库中的出现次数。五个语料库各自的文体与“卑俗体”“口头体”“通用体”“书记体”“文语体”相对应。进而,根据在各个语料库中每个词语出现次数的多少为基准,提取大量实例,根据经常共起的词语与使用上的限制等方面,来探讨它们的使用倾向,一边比较汉语程度副词与和语程度副词,一边分析它们的文体特征。通过本文的研究,了解到了以下情况。首先,日语程度副词跨越五种文体,并不是每种文体所对应的词语都一定存在。另外,虽然文体分为五类,但是仍然存在文体界限不明确的词语。因此,在学习时,与其去了解细微层面的文体差异,不如去区分每个副词到底适用于较柔软的口语还是较生硬的书面语,也就是分析它们属于“卑俗体”或“口头体”,还是“书记体”或“文语体”更加具有实用价值。研究结果表明,首先,属于“通用体”的“至極、大層、いとも、いやに”等10个词语,由于在使用上具有词汇的共起限制,处于使用率比较低的状态。与此相对,“大変、随分、かなり、少し”等8个词语,在五个语料库中经常被使用,适用于从较柔软的口语到较生硬的书面语的各种文体。其次,属于“卑俗体口头体”的汉语程度副词“極、結構、一番”等6个词语虽然是汉字的书写形式,但是一般应用于口语中。关于此类词语,学习者应该引起重视。和语程度副词“すごく、とても、もっと”等8个词语与其和语词的书写形式相符,经常被使用在柔软的会话当中。另外,属于“书记体文语体”的汉语程度副词“若干、一段と、一層”等6个词语与汉语名词一样,具有较为生硬的书面语的文体特征。但是,和语程度副词“至って、極めて、もっとも”等8个词语虽然是和语词的书写形式,但是却具有书面语的较生硬的文体特征。本论文作为词语文体特征研究的一环,不能说分析的十分全面。但是,对于具备与一般和语汉语词的文体特征相反的,一些容易产生误用的词语进行了分析并特别指出。希望能够结合到学习者们对于使用程度副词时文体选择的指导中去。