Ivanhoe两个中译本的对比研究:勒菲弗尔的操纵论视角

被引量 : 0次 | 上传用户:outtersea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
安德烈·勒菲弗尔是操纵学派的代表人物之一,他提出了著名的操纵论。该理论认为,翻译受到三个因素的操纵:意识形态、诗学和赞助人。意识形态对主题的选择、翻译方法的运用都产生着巨大的影响。诗学作为一个社会文学标准的总和,对翻译中语言的运用起着至关重要的作用。赞助人始终操纵着翻译活动的全过程,他们可以对译者提出各种要求,而这些要求如果与翻译自身的规律和译者的愿望相符就会促进翻译活动;反之,则会阻碍翻译活动的进行。本文采用理论研究结合比较研究的方法,运用勒菲弗尔的操纵论对施蛰存以及刘尊棋、章益的Ivanhoe中译本进行对比研究,旨在探讨诗学、意识形态和赞助人等因素如何影响翻译的整个过程,造成两译本不同的翻译风格和内容的差异。Ivanhoe是英国著名历史小说家瓦尔特·司各特的代表作。作为一本在我国影响广泛的作品,对它的译作的研究还远远不够,尤其是对于林纾之外译者的译本的研究几乎没有。另外,还没有人对Ivanhoe的不同译本进行过对比研究。因而本文无疑弥补了这方面研究的一个空白。本文共分为五章。第一章为引言部分,介绍了论文的研究问题、研究目的与范围、研究意义以及论文结构;第二章是文献综述,回顾了前人对Ivanhoe中译本的研究概况以及成果;第三章介绍了翻译研究中操纵的由来和勒菲弗尔操纵论的基本内容;第四章首先简单介绍了瓦尔特·司各特、Ivanhoe以及施蛰存和刘尊棋、章益的两个译本,然后对两个译本进行对比分析,从政治意识形态、社会文化与道德规范、宗教因素等方面阐述了意识形态对翻译的操纵,从词语的选用、翻译策略、句子结构等方面阐述了诗学对翻译的操纵,最后分别阐述了赞助人对两个中译本的操纵;第五章为结论部分,总结全文,同时指出了本论文的不足之处。通过两个译本细致的对比分析,本文得出结论:文学作品的翻译不仅是文字和意思的转换,而且也是文化的转换。在施蛰存和刘尊棋、章益的两个中译本的翻译过程确实存在着操纵现象,意识形态、诗学、赞助人这三个因素也确实操纵着译者以及作品的翻译。由于译者受到了各自历史时期主流意识形态、主流诗学和赞助人的操纵,他们采取了不同的翻译策略,最终导致两个译本形象存在的差异。作者希望译者和译入语的读者都能够认识到,所有的翻译都是对原文的操纵。操纵不是对原文的亵渎,而是为原作增添色彩,使其更能被译入语读者所接受,进而在译入语的文化语境中大放异彩。这也是本文的一个重要意义。在翻译过程中,译者也具有主体性,他们对意识形态、诗学和赞助人具有反操纵作用。由于文章篇幅限制,本文并没有论述译者的反操纵作用,这也是本文的一个不足之处。
其他文献
<正>血液透析治疗是临床中治疗各类肾病的常见方法,留置血液透析导管的患者在治疗中很容易发生医院感染[1],感染是导致血透导管功能不良的主要原因之一,直接影响血透导管的使
珍菊降压片具有良好的抗高血压作用,已成为临床常选药物之一.本文系统综述近10年来中西结合复方降压药珍菊降压片的实验研究、临床研究及临床用药状况等,旨在为珍菊降压片的
在理论分析和收集大量政府形象管理实践经验的基础上,总结出地方政府形象管理的11种途径,并结合河南省和郑州市实际情况,探讨了政府网络新闻发言人“力推”,政务微博“巧力”
目的:分析双膝骨性关节炎(Osteoarthritis,OA)患者全膝关节置换(Total Knee Arthroplasty,TKA)手术前后足底压力分布变化。方法:选取2014年1月-2015年12月于西京医院就诊的25
本文构建了区域产业绿色发展指数评价指标体系,采用主成分分析法对我国31省市2007-2012年的产业绿色发展指数进行评估和多层次的动态比较。结果表明,我国区域产业绿色发展指
软土路基在外荷载作用下,其沉降大,且持续时间长。在软土地基上修建高等级公路,潜在的工后沉降会对交通运输造成很大的危害,因此软弱地基应该采取合理有效的加固处理措施。软
陈独秀与胡适是五四新文化运动时期举足轻重的代表人物,他们的思想和学术见解,无论在当时或是在以后的历史发展中都产生了广泛影响,在中国现代思想史上占有重要地位。他们的
在我国司法实践中,取保候审的适用比例很低。流动人口涉嫌犯罪的,被取保候审的比例更低。现代社会人口流动日益频繁,尤其是在经济发达的沿海地区,流动人口犯罪占整个城市犯罪
在现实的社会生活中,由于法律规范不可克服的局限性、人类个体社会角色的多样性以及个体能力的有限性,导致义务冲突广泛存在于社会生活中。义务冲突在德、意等国刑法理论中历